Feeling Çeviri Fransızca
45,608 parallel translation
There's one quote that kind of encapsulates my feeling about this and how we are as human beings.
Il y a une citation qui résume bien mon sentiment là-dessus et la condition humaine.
This feeling will never change until we restore all our lands... and live in peace like the rest of the world.
Ma position ne changera pas tant qu'on n'aura pas récupéré nos terres et qu'on ne vivra pas en paix avec le reste du monde.
There was, really, really, like, the feeling, "I'm done."
Je commençais à me dire que c'était la fin.
[Kamel] I don't know why, but I had the feeling that if I will go out of that door, I will never come back again.
J'ignore pourquoi, mais j'avais le sentiment que si je sortais, je ne reviendrais jamais.
Anas was feeling very offended that Arab people in Yemen had captured two South Africans.
Anas était outragé que des Arabes aient kidnappé des Sud-Africains au Yémen.
I was... very stressed out on how Pierre was feeling.
Je m'inquiétais beaucoup de l'état de santé de Pierre.
Tom made some comment about somebody kind of observing us, and it gave him a bad feeling.
Tom a dit avoir l'impression que quelqu'un nous observait, il avait un mauvais pressentiment.
Our feeling under our Christian faith is that people are forgiven for sins, even really horrible sins.
Notre sentiment, en tant que chrétiens, c'est qu'il faut pardonner, même les péchés les plus horribles.
I don't know what it was, I just had this feeling... We've got to get out of here.
Mon instinct me disait qu'il fallait s'enfuir.
It's a feeling.
C'est un sentiment.
Are you, uh... feeling trapped by me?
Tu te sens... prise au piège par moi?
- It was an unreal feeling.
- C'était une sensation irréelle.
"So, Claire, how are you feeling about this?"
"Et toi, Claire, quels sont tes sentiments au sujet de ça?"
Why aren't I feeling his neck snap in my hands right now?
Pourquoi je ne suis pas en train de lui briser la nuque?
It's supposed to make you brave, but, man, I am feeling really good!
C'est censé me rendre courageux, mais là je me sens au top.
After a few hundred years, the play was just feeling a little dated, you know?
Après quelques centaines d'années, la pièce était un peu surannée.
I just got a weird feeling.
J'ai un drôle de pressentiment.
People want more from their relationships, more from their lives and not feeling so ashamed to be honest about what they really want.
Les gens veulent plus de leur couple, de leur vie, et ils ne veulent pas avoir honte de leurs désirs.
I'm feeling generous.
Je suis d'humeur généreuse.
I know the feeling.
Je sais ce que c'est.
- Hey, Steph, how you feeling?
- Salut, Steph. Comment tu vas?
- How am I feeling?
- Comment je vais?
- How are you feeling?
Comment tu vas, toi?
Are you feeling all right?
Est-ce que tout va bien?
I gotta tell you, I'm feeling really good about this year.
Je dois te dire que j'ai un bon sentiment, cette année.
Hey, how you feeling, sport?
Hé, euh, comment te sens-tu, champion?
You don't wake up with a bad feeling in your stomach or see shadows move.
Vous ne vous réveillez pas avec un mauvais pressentiment ou en voyant des ombres planer.
I'm feeling pranked.
J'ai l'impression que je me suis fait avoir.
What's this about you feeling sick?
Comment ça tu te sens malade?
And I feel really bad about it, and I know this may sound crazy, but I have a feeling I may be able to understand you better than you think that I could.
Et je m'en veux pour ça, et je sais que ça peut paraître fou, Mais j'ai l'impression que je peux te comprendre bien mieux que tu ne le penses.
You have to stop feeling sorry for yourself.
Tu dois cesser de t'apitoyer sur ton sort.
Are you feeling what I'm feeling?
Tu ressens ce que je ressens?
I spent my whole life feeling like shit about myself, you know?
Je me suis toujours sentie comme de la merde.
Some of my best times with my mom were spent, um... not saying a word, just... just sitting together in the same room... feeling... the connection.
Mes meilleurs moments avec ma mère se passaient dans le silence total. On s'asseyait ensemble dans la même pièce et on ressentait notre lien.
I have a bad feeling about this.
J'ai un mauvais pressentiment.
It's just a feeling, you asked me.
Je dis ça comme ça. Tu m'as posé la question.
I remember that feeling.
Je me rappelle.
Everything is stunning, But I have to admit. I have a strange feeling, I think it might be happiness.
Tout est formidable, mais je ressens quelque chose de très bizarre, c'est peut-être le bonheur.
How are you feeling this morning?
Comment vous vous sentez ce matin?
Well, I'm trying hard, Mark, but I'm not feeling anything.
Bien, j'essaie fortement, Mark, mais je ne ressens vraiment rien.
Just'cause you had a near-death experience, and now you're feeling all fuzzy and warm.
Tout ca parce que tu as vécu une expérience de mort imminente, et maintenant tu te sens tout bizarre.
I wonder if she's feeling well
Elle m'a l'air très superficiel!
I'd almost forgotten the feeling.
J'avais presque oublié cette sensation.
Left my pole in it, if you're feeling lucky.
J'ai laissé ma canne à pêche dedans, si tu te sens chanceux.
I've just been feeling so lonely, without Orwell's voice buzzing in the air, you know?
Je me sens si seule, sans la voix d'Orwell qui bourdonne à mes oreilles.
I'm feeling... feelings.
Je ressens... Des sentiments.
Made people feel good, I guess, the kind of good feeling some dumb card can give you.
Ça a rendu les gens heureux, je suppose, la sensation qu'une bonne carte peut vous procurer.
Follow your instinct.
Vas-y au feeling.
But, for me, it was an incredible feeling.
Mais pour moi, ça a été un sentiment incroyable.
And the feeling of having nothing, being a loser and being without a penny. You get into the body and... That's the feeling I chase.
Et ce sentiment de n'avoir rien, d'être un loser, et d'être fauché, il s'installe, et... c'est ce sentiment que je poursuis.
You want more, you want that adrenaline, you want that feeling.
On devient accro et on en veut plus, plus d'adrénaline.