English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ F ] / Folk

Folk Çeviri Fransızca

2,356 parallel translation
Especially for us skinny folk.
Surtout pour une maigrichonne!
House arrest might sound like a breeze, but I've seen many a folk get a bit loopy after too long.
L'assignation à domicile, ça paraît facile, mais il y a des gens qui perdent la tête après un moment.
Marriage is an archaic useless folk tradition.
Le mariage est une tradition populaire archaïque et inutile.
This isn't a folk concert, it's a hearing.
Ce n'est pas un concert, c'est une audience.
Bumpy Johnson, age 62 when he passed, was a folk hero among Harlem locals for over four decades ;
Bumpy Johnson, qui vient de mourir à l'âge de 62 ans, était une sorte de héros populaire à Harlem depuis plus de 40 ans.
Oh, man, I ain't said nothing that black folk don't already know.
Je n'ai rien dit que les Noirs ne savent pas déjà.
Black folk life ain't worth nothing.
La vie du peuple noir ne vaut rien.
One day, black folk ain't gonna take that no more and when that day happens...
Un jour, le peuple noir n'acceptera plus ça et ce jour-là...
"I saw a bunch of beautiful, angry black folk, down for the fight."
"J'ai vu une foule magnifique de Noirs en colère, prêts à se battre."
Because the white folk know that if we stand tall, oh, buddy, we gonna have something called Black Power, y'all!
Parce que les Blancs savent que si on reste ensemble, on obtiendra une chose appelée le pouvoir aux Noirs!
And we had a whole row of white folk too, all the way across.
Il y avait une rangée de Blancs.
"Shit only look lethal to white folk."
"Elle n'a l'air d'une arme que pour les Blancs."
Y'all gonna have to forgive me if I'm a little nervous, I just ain't never been in front of this many white folk before.
Excusez-moi, je suis un peu nerveux, c'est que je n'ai jamais été devant tant de Blancs de ma vie.
But I look out here at y'all, and all I see a room full of white folk waiting to hear some nigger jokes.
Mais je vous regarde tous ici, et je ne vois qu'une salle remplie de Blancs qui veulent entendre des blagues de négros.
Now, I'll tell you city folk ain't really my type, but this was a flavor Daisy had never tasted.
Les citadins ne me plaisent guère, mais c'est quelque chose que Daisy ne connaît pas.
- It's a... - It's a Gallic folk song.
C'est une chanson française.
Lot of folk go in them woods.
Plein de gens vont dans cette forêt.
There's folk screaming in their beds.
Les gens crient dans leur lit.
Attendance is gonna skyrocket, although we might loose a few christian folk along the way.
Les inscriptions vont monter en flèche bien qu'on risque de perdre certains chrétiens.
YEAH, AND I'M SURE YOUR ANTIESTABLISHMENT FOLK ROCK
Et je suis sûr que ton rock folk contestataire..
To make more cash, Sacred Heart had started catering to rich folk.
Pour faire plus d'argent, Sacré-Cœur commença à accueillir les riches.
Who's mugging folk with a claw hammer?
Qui attaque des gens avec un marteau fendu?
We're Dumpster folk.
Nous sommes les gens de la benne.
Oh, it's not nice to give people false hope With your little folk remedies.
Tu lui donnes de faux espoirs avec tes remèdes.
We're talking about regular folk here black and brown people who just need prescriptions.
On parle de gens normaux, noirs, hispaniques, qui veulent une ordonnance.
Every success I've ever had, in my job, or with the lady folk, has come from my ability to slowly and painfully wear someone down.
tous les succès que j'ai eus, dans mon boulot, ou avec les femmes, sont venus de mon art pour, lentement, douloureusement, miner les gens.
- I hate clowns. - I heard Gates was afraid of folk singers.
- Gates a peur des chanteurs folk.
Every success I've ever had in my job or with the lady folk has come from my ability to slowly and painfully wear someone down.
Tous mes succès, au travail ou avec les dames, je les dois à ma capacité à lentement et cruellement user la patience des gens.
And what I've been noticin is that a lot of folk around here, well, they respect Ken a whole lot.
Et ce qui se passe, c'est que... j'ai remarqué qu'il y a beaucoup de gens ici, qui respectent énormément Ken.
You know we certainly can't get enough of the folk dances here.
On ne se lassera jamais de ces danses populaires.
I was in a folk singing group in college.
J'étais dans une chorale au collège.
Now, Seéinin, were the mountain folk there?
Dis-moi, les montagnards étaient la?
Please tell me, what do the men folk think?
Oui, et elle pense quoi, la gent masculine?
Lots of folk from the Azores have emigrated to America.
Les Açoréens ont beaucoup émigré vers l'Amérique.
Youse is good churchgoing folk.
Tu vas être malade.
- Frank! What if it's one of the folk gone missing?
Et si c'était une des personnes disparues?
I've been thinking about folk lost down here.
Je pensais à ces personnes perdues là-dessous.
The jury needs to see us as just plain folk.
Le jury doit nous voir comme des gens ordinaires.
We're just normal folk living a normal life, nina.
On est des gens normaux vivant une vie normale, Nina.
But you can keep fighting, saving folk.
Mais toi, tu peux continuer à te battre, à sauver des vies.
Well, we're simple folk.
Nous sommes un peuple simple.
But years ago, there were some folk who got buried alive.
Mais il y a des années, certaines personnes ont été enterrées vivantes.
I'm recording folk music for the Library of Congress.
Je collecte de la musique populaire pour le Congrès.
Folk music?
De la musique populaire?
Hmm? A life of goodness is not what these white folk has chosen for they children.
Une bonne vie n'est pas ce que ces gens ont choisi pour leurs enfants, Train.
Dead fucks, niggers and regular folk all livin'together.
Des putes mortes, des négros et des gens normaux vivant ensemble.
You put some love in your food, and the folk can taste it. Smell this.
Tu mets de l'amour dans ta bouffe, et les gens le sentent.
But fear not, fancy folk.
Mais n'ayez pas peur, les nobles.
- All that stuff's fine for you church folk, but the National Uprising is a Holy Crusade.
Vos sermons de charité et de pardon, c'est très bien à l'église. Mais le soulèvement national est une Sainte Croisade.
The ordinary folk who make these lands so great.
Ces gens ordinaires qui font la grandeur de ces contrées.
You may think that, but truth is, folk were pretty tolerant in them days.
T'as le droit de penser ça mais la vérité c'est qu'on était plutôt tolérant à cette époque.
folks 2420

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]