English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ F ] / From that

From that Çeviri Fransızca

85,494 parallel translation
- what comes from that.
- qui viennent de là-bas.
Did you recognize him from that video?
Tu l'as reconnu depuis la vidéo?
Beneath that seemingly fresh face lies the dark, stale soul of a man who delights in prospering from the sexual slavery of young women.
Derrière ce visage angélique se cache l'âme sombre et vile d'un homme qui se réjouit de profiter de l'esclavage sexuel de jeunes femmes.
I want you to realise that, in my eyes, far from being a nameless felon, D4-12, you are part of a penal revolution that is all about the human touch.
Je veux que vous réalisiez qu'à mes yeux, loin d'être un condamné anonyme, D4-12, vous faites partie d'une révolution pénale qui tourne autour de l'humain.
I was always brought up to believe that it's the right thing to shield a woman from any harm.
Mon éducation m'a appris qu'il était préférable de protéger une femme de tout danger.
We have an order here from Sir Humphrey Maltravers himself especially requiring that this operation is done.
Nous avons un ordre de Sir Humphrey Maltravers en personne exigeant spécifiquement cette opération.
Any man that betrays me or thieves from me, lies to me.
Tout homme qui me trahit ou me vole, me ment.
That's where the whole sausage-making thing comes from.
Toute la recette vient de là.
Commercials like this one, but specific to Sandicot, sell the idea that our investors, teachers from the Midwest, hardworking, responsible people from all over, they are the ones who suffer if Sandicot is allowed to default.
Des pubs comme ça, mais spécifiques à Sandicot, vendent l'idée que nos investisseurs, des profs du Midwest, des travailleurs, des gens responsables de partout, sont ceux qui vont souffrir si Sandicot peut faire défaut.
What is true is that, far from harming our reputation, pressing our advantage at Sandicot would only burnish it to our investors.
En vérité, au lieu de nuire à notre réputation, faire pression sur Sandicot va nous redorer auprès de nos investisseurs.
You always thought that your mother made those waffles from scratch.
Tu pensais que ta mère faisait ces gaufres entièrement?
You can weigh all that from your goddamn nursing home.
Tu peux évaluer tout ça depuis chez toi.
It was one of a kind, built from parts of a ship that crashed on a moon called Arkyn.
C'était unique, construit à partir d'un vaisseau qui s'est crashé sur une lune appelée Arkyn.
Just tell me what Dutch has to do with the missing agents so that I can protect her from the fallout.
Dites moi ce que Dutch doit faire avec les agents disparus pour que je la protège des chutes.
That's all Turin sent from the old Company street cams.
C'est tout ce que Turin m'a envoyé de l'ancienne compagnie de caméras.
I know that you blocked Turin from giving me my Level V.
Je sais que tu empêchais Turin de me donner mon Niveau V.
It is not my job to stop you from going full Khlyen and murdering everyone that gets in your way.
Ce n'est pas mon job de t'arrêter de devenir Khlyen et tuer ceux qui se mettent en travers de ton chemin.
From Tabor's closet and, before that, the lab of Dr. Alfonso Rezov.
Dans le placard de Tabor et, avant, dans le labo du Dr Alfonso Rezov.
And that's a long ways from here.
Et c'est loin d'ici.
They calculated the odds from our last jump point, guessed that we'd drop out near the closest station, and they guessed right.
Ils ont extrapolé d'après notre dernier saut, deviné qu'on gagnerait la station la plus proche, et ils ont deviné juste.
I guess from who I used to be, ways of thinking that generate assumptions about people and... well, androids.
Elle viennent de qui j'étais, des modes de pensée qui génèrent des hypothèses sur les gens et... aussi, les androïdes.
Some small part, sure, but not enough to stop him from destroying that station, killing all those people... and killing Nyx.
Une petite part, oui, pas suffisante pour l'empêcher de détruire la station, de tuer tous ces gens... et de tuer Nyx.
As Emperor, I offer you a life far from the politics and gamesmanship of the royal court, a home in the countryside and a considerable stipend that will allow you to live out your retirement in quiet retreat.
En tant qu'Empereur, je t'offre une vie loin de la politique et des combines de la cour royale, une maison à la campagne et une rente considérable qui te permettra de vivre ta retraite sereinement.
If I did that, there'd be nothing to stop these intruders from making their way to the lab, shooting you both, and taking the Blink Drive for themselves.
Si je le faisais, il n'y aurait rien pour arrêter ces intrus à se frayer un chemin jusqu'au labo, et vous tuer tous les deux, et prendre le Blink Drive pour eux.
If it's the same drive, then 600 years from now, somehow it's supposed to wind up on that station, where I found it.
Si c'est le même, alors dans 600 ans, il est censé finir sur la station, où je l'ai trouvé.
It's just a little hard to imagine how you go from something like that to being a bodyguard for someone like Adrian.
C'est difficile d'imaginer comment tu es passée de none à garde du corps pour quelqu'un comme Adrian.
I can get into the storage unit, but I'm going to need someone to hack in so I can access the safety deposit box, and from what I understand, she does that sort of thing.
Je peux gagner l'unité de stockage, mais quelqu'un devra la pirater afin que j'accède au coffre-fort, et si j'ai bien compris, c'est son domaine.
Don't let the fact that I've allowed you back in my presence get to your head, or you might find it quickly removed from your shoulders.
Ne laisse pas mon accord pour ton retour te monter à la tête, ou tu pourrais la voir prestement quitter tes épaules.
But I do regret that in my absence, you started taking military advice from a schoolteacher.
Mais je regrette qu'en mon absence, tu aies pris les conseils militaires d'un instituteur.
That transmission you got wasn't from him.
La transmission ne venait pas de lui.
We can see everything that's going on from here.
On peut tout voir d'ici.
Aside from our Ishida captors, that is.
À part les ravisseurs d'Ishida, j'entends.
You stole the Blink Drive from me, destroyed a research facility that set my war efforts back years, and now you take one of my ships?
Vous m'avez volé le Blink Drive, Détruit un bâtiment de recherche qui a renvoyé mes efforts de guerre plusieurs années en arrière et maintenant vous prenez un de mes navires?
Well, guess we now know who took that ride back from the alternate universe, huh?
Eh ben je suppose que nous savons qui a pris ce retour de l'univers alternatif, hein?
You are not that far from the truth.
Tu n'es pas loin de la vérité.
Well, the Android told me that you haven't heard from Six in a while.
Eh bien, Androïde m'a dit que tu n'as pas eu de nouvelles de Six depuis un moment.
You're suffering from extreme paranoia, a sign that your condition is worsening.
Tu souffres d'une paranoïa extrême, signe que ta condition se dégrade.
You have no rights, which means that I can do whatever is necessary to extract the information that I need from you.
Tu n'as aucuns droits, ce qui signifie que je peux faire tout ce qui est nécessaire pour t'extraire l'information dont j'ai besoin.
I'm sorry I couldn't stop that boy from destroying your home.
Désolée de ne pas avoir pu l'empêcher de détruire votre foyer.
That's funny coming from you.
C'est drôle venant de toi.
I know that you saved Raven from the drones.
Je sais que tu as sauvé Raven des drones.
John will try to stop Henry from getting on that transport.
John va empêcher Henry de monter dans le véhicule.
You will feel just like the people that you've taken from.
Tu vas vivre ce qu'ont vécu tes victimes.
You didn't even try to stop me from bashing that kid's head in.
Tu n'as même pas essayé de m'arrêter quand je lui éclatais la tête.
Squeezing its way out of that tight casing pushed fluid from its fat body into its wings.
Sortir de cette enveloppe étroite a poussé le fluide depuis son gros corps jusque dans ses ailes.
Let's say we... remember that from now on.
Disons que, hum, on s'en souviendra maintenant.
When I saw that gun under Andre's bed, you know, it scared the hell out of me, and believe me, when he comes home from school, I'm gon'get to the bottom of this.
Quand j'ai vu l'arme sous son lit, j'ai eu peur, et, croyez-moi, dès qu'il revient de l'école, j'aurai une explication.
With that in mind, I receive the trees from the mountain.
Je garde ça en tête... quand je reçois les arbres de la montagne.
That's all I ask from God.
C'est tout ce que je demande à Dieu.
It's something that you pass from one to another because one can't learn it all at once.
C'est quelque chose qu'on se transmet, ça ne s'apprend pas d'un seul coup.
I'm trying to show the gratitude I have to the people that I've learned it from, and a gratitude to the ones that they learned it from.
J'essaye d'être reconnaissant envers ceux qui m'ont tout appris, et ceux qui leur avaient tout appris.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]