From the looks of it Çeviri Fransızca
277 parallel translation
And from the looks of it, he might also be India's new replacement.
Et d'après ce qu'on voit, il pourrait être le remplaçant d'India.
And from the looks of it, he'll take a lot of getting.
Et d'après ce que je vois, ça ne sera pas chose facile.
From the looks of it, it was the Boche artillery from the First World War that did the damage.
C'est l'artillerie boche de la Première Guerre qui a fait ça.
From the looks of it, it's not exactly hot off the typewriter. You got it right.
Il ne date pas d'hier, on dirait.
From the looks of it, he'll dance all day, that fellow.
Y en a qui ont de Ia force à dépenser.
Strictly tribal, from the looks of it.
Strictement tribal, d'après ce que je vois.
From the looks of it...
En l'espèce, aux vues de... Enfin, honnêtement...
A long one, from the looks of it.
Et pour longtemps, on dirait.
From the looks of it, I'd say a couple of hundred grand.
À vue de nez, je dirais 2 ou 300 000 dollars. C'est noté.
From the looks of it, our cabinet minister was CIA.
On dirait que notre ministre était de la CIA.
You know, from the looks of it, she could hardly hold the pen.
Apparemment, elle pouvait à peine tenir son crayon.
From the looks of it, she's been totally destroyed.
De toute évidence, le vaisseau a été désintégré.
From the looks of it, I'd say it was Roger.
Je parie que c'est Roger.
Almost from birth from the looks of it.
Fait à la naissance, on dirait.
- Mr. Viola, from the looks of it.
- M. Viola, de quoi ça a l'air?
From the looks of it now, not only are your fists boneless, but you're gutless!
Invaincu dans le Nord. Je suis venu tester votre Poing immortel.
Yeah. From the looks of things it's good I come back.
D'après ce que je vois, j'ai bien fait de revenir.
From the looks of you, it could be nothing else.
Cela saute aux yeux...
Look, from the looks of things... we've struck it rich.
Regarde : un filon du tonnerre! On va devenir riches.
Most of it went to his knees from the looks of him.
Il a tout pris dans les genoux.
FROM THE LOOKS OF YOU, YOU'D ENJOY EATING SOME OF IT YOURSELF.
Je parie que t'en mangerais aussi.
The word from upstairs is it looks like we're out of the shooting.
Ca vient d'en haut : il paraît qu'on n'ira plus au front.
I doubt it from the looks of her.
J'en doute si j'en juge par son apparence.
No matter how noble this looks from the outside... I don't like the colour of it.
Quelque noble qu'il y paraisse de l'extérieur... je n'en aime pas la couleur.
From the looks of things, they can sure use it, too.
On dirait qu'ils en ont bien besoin.
Is it possible that from now on I'm to be the wife, the equal of this stranger, who is so intelligent and charming, whom even my father looks up to?
Moi, de cette minute l'épouse, l'égale de cet étranger si beau, si intelligent... Que mon père même estime tant?
Listen, it looks like two of the Spezzano guys came from San Diego, to nose around.
Écoute, il semblerait que 2 gars de Spezzano sont venus de San Diego pour trafiquer.
Oh boy... the point is it looks like we are going to be forced to come out with the information first to keep this whole thing to keep from turning into some kind of freak show.
Oh bon sang! le fait est que nous sommes obligés d'être les premiers à publier les informations pour empêcher que tout le projet ne devienne un spectacle de monstres.
From the looks of this, he deserved it.
D'après ceci, c'était mérité.
It looks like we're only a couple of miles from the lodge.
On n'est qu'à quelques kilomètres du pavillon.
It looks like one of the shipping bags from my section.
On dirait un sac d'expédition provenant de mon secteur.
And from the looks of this one, we only have a couple of hours until it runs out.
À le regarder, on en a pour deux heures avant que tout soit écoulé.
The computer lets us look at this distribution of galaxies from many points of view but this is how it looks from the Earth.
L'ordinateur nous permet de les voir sous différents angles... mais vu de la Terre, ça ressemble à ça.
Jesus, it looks like he got hit by napalm. Most of that's from the burning mattress.
- On dirait qu'il s'est pris du napalm.
Well, from the looks of things around here, it's not too good.
D'après ce que je vois, ça à l'air plutôt mauvais par ici.
To me, from faraway, it looks pretty. But when you're inside one of the cars, it was murder. The left lane...
Ça déboîte tant que ça veut... des autos-tampons comme à Coney Island.
You're gonna have to forgive me, sir, but here I am, I'm talking about murder, and from... this side of the table, it looks like you don't care one way or the other... that this woman shot down an unarmed man in cold blood.
Excusez-moi, monsieur... Je vous parle de meurtre, et vu d'ici, vous semblez totalement indifférent au fait que cette femme a abattu un homme désarmé.
Now, from the extreme rigor mortis in the body, it looks like time of death, 24 hours ago. Before Bobby.
D'après l'extrême rigidité du corps, il semble que... la mort remonte à plus de 24 heures.
it looks up to man redeemed, who feels freed from the burden of sin and terror,
elle, au moins, contemple l'homme élu ; car l'homme est sauf du lourd effroi des crimes ;
I mean, how small it looks from here, considering the... the girth of what's inside of it.
Ça semble petit d'ici, étant donné... le volume de ce qu'il y a à l'intérieur.
It looks like this country is going to start all over again from the end of WW2 onwards.
Nous serions vite vaincus et à nouveau contraints de reconstruire le pays.
You gone soft, by the looks of it. Soft on the dummy from Dubuque.
T'en pinces pour Ducon de Dubuque.
From the way I read this, sir it looks like 80 % of all outgoing traffic is sent to one location.
Il semble que 80 % des messages soient envoyés à un endroit.
See, it starts on John, and then he looks over to the locker, and it goes from seeing John to seeing his point of view.
Au début, on voit John, puis il regarde la consigne, et on passe de John à son point de vue.
From the looks of you, it's finally doing some good.
À te regarder, ça commence à faire de l'effet.
From the scoring on the enamel, it looks like some kind of crude metal tool.
D'après les stries de l'émail, par un vulgaire objet en métal.
From the dispersal pattern of the interstellar plasma, it looks like it isn't fixed.
Le schéma du plasma interstellaire indique qu'il est instable.
There's a residual trace of transporter activity. It looks like four people beamed from the shuttle to the surface.
Quatre personnes se sont téléportées sur la planète.
It looks like the core is draining power from the rest of the ship.
Comme si le noyau pompait toute l'énergie du vaisseau.
From where l stand it looks like we ´ ve at last got a management capable of putting paid to the consultant mafia.
Pour ma part, il me semble que nous avons enfin une direction capable de mettre au pas la mafia des chefs de service.
From where l stand it looks like we ´ ve at last got a management capable of putting paid to the consultant mafia...
Pour ma part, il me semble que nous avons enfin une direction capable de mettre au pas la mafia des chefs de service.