Fuhrer Çeviri Fransızca
418 parallel translation
It is folly to stand against the mighty wraith of the Fuhrer.
Quelle folie de résister au courroux du führer!
Do you still believe that there are secrets unknown to the Fuhrer?
Crois-tu qu'on peut cacher des choses au führer?
Englishmen, the Fuhrer strikes you now as he pleases.
Anglais, le führer vous frappe à sa guise.
Today a new thrill, a new proof of the invincibility of the Fuhrer.
Voici une nouvelle preuve de l'invincibilité du führer.
But if you're blundering war cabinet cannot see that England is already lost, that it is our sacred German duty to prove it to them over and over and over until they are on their knees begging, pleading, groveling for the exquisite mercy of our Fuhrer.
Mais si vos chefs ne voient pas que vous avez déjà perdu, c'est notre devoir sacré que de le leur prouver, encore et encore, jusqu'à ce qu'ils tombent à genoux et supplient notre führer de leur accorder sa pitié.
- You know the Fuhrer counts on you.
Le Führer compte sur vous.
It is now 8 a.m. Last night the Fuhrer's own physician... performed an extremely delicate operation on the spinal cord... on his excellency the Reich Protector... removing 3 pistol bullets.
Hier soir, le médecin personnel du Führer a pratiqué une opération délicate sur la colonne vertébrale de son Excellence le Protecteur du Reich, réussissant à retirer 3 balles de pistolet. Des nouvelles?
Really? "Said the Fuhrer. " Yes, five years, " Goebbels said.
"Adolf, nous avons assez à manger pour 5 ans."
Herr Standarten Fuhrer... during the time of the assassination of his Excellency... the late Reich Protector... at that very time, I was having lunch at the Golden Quail...
Cet homme me confond avec un autre. À l'heure de l'assassinat de Son Excellence, feu le Protecteur du Reich, je déjeunais à la Caille Dorée, comme tous les jours.
Kaltenbrunner hopes he won't be forced to by-pass Ribbentrop and bring the matter to the Fuhrer.
Kaltenbrunner espère qu'il ne sera pas forcé to passer outre Ribbentrop et rapporter l'affaire au Fuhrer.
Strongly urge you bring this matter to personal attention of the Fuhrer.
Vous recommande urgamment de raporter ces faits au Fuhrer.
By order of the Fuhrer, the three British agents,
Sur ordre du Führer, les trois agentes anglaises,
To celebrate your homecoming the fuhrer himself has decreed that every man on leave is to be given a package of food.
Pour fêter votre arrivée au pays, le Führer a décidé d'offrir un colis de vivres à chaque permissionnaire.
He's even been invited to Berchtesgaden where he played with such great art he made the fuhrer cry.
Il a joué à Berchtesgaden, et si bien qu'il a fait pleurer le Führer!
Well, what about it, fuhrer?
Que voulez-vous, Führer?
Very quick... and very painless, mein fuhrer.
Très rapide et indolore.
He took off the Fuhrer a bit. Used to bash the table when he made speeches.
S'adressant à la population "loyale" de Talona en mai 43, il prit le microphone.
Portrait of a bush-league fuhrer named peter vollmer. A sparse little man who feeds off his self-delusions and finds himself perpetually hungry for want of greatness in his diet.
Portrait d'un petit führer nommé Peter Vollmer, un petit homme mince qui nourrit ses illusions et est toujours affamé, par appétit pour le prestige.
A 1963 fuhrer right off the assembly line? Well, this one is not so new.
C'étaient des sornettes et ça l'est encore.
This is your fuhrer. He's yours.
La négation, la seule réponse que ceux de ton espèce savent donner.
The Fuhrer himself will decorate me.
Le Führer en personne va me décorer.
And if we don't get rich now, as God and the Fuhrer want us to, we'll never do it!
C'est notre devoir patriotique! Ainsi nous l'ordonnent Dieu et notre Führer.
That's all there is to it, only a few Czech chauvinists think that they can turn back the course of history, but the Fuhrer means well, even with the good Czechs and believes in providence which will not abandon us...
Tout ce qu'il y a, seuls quelques Tchèques chauvins pensent qu'ils peuvent remonter le cours de l'histoire. Mais le Führer a d'excellententes intentions, même pour les bons Tchèques, et il croit fermement que la providence ne nous abandonnera pas.
Because that's what the Fuhrer wants.
Parce que le Führer le veut.
That's where the attack against the Fuhrer took place... right in there, only three weeks ago.
C'est là que l'attaque contre le Führer a eu lieu, il y a à peine 3 semaines.
The generals thought everyone would be killed, but the Fuhrer was safe, thank God.
Les généraux ont cru tous mourir, mais Dieu merci, le Führer s'en est sorti.
The Fuhrer wants to see you immediately.
Le Führer veut vous voir immédiatement.
Noch nicht, mein Fuhrer.
Pas encore, mein Führer.
As a result, the Fuhrer ordered the complete destruction of the city.
Le Führer a donc ordonné la destruction de la ville.
This is the greatest assignment the Fuhrer has ever entrusted to me.
C'est un grand ordre du Führer :
Since they tried to kill the Fuhrer, I don't care about generals anymore.
Je me fiche des généraux!
But what can I do? I am a soldier, and I must obey the orders I was given by the Fuhrer.
Je suis avant tout un soldat, je dois me conformer aux ordres!
The Vice Minister would like us to bring it as a gift for the Fuhrer.
Le Reichsminister veut l'offrir au Führer.
The Fuhrer wants to know are you ready to proceed with the burning of Paris?
Le Führer s'impatiente. Prêts à brûler Paris?
It should've been done already! The Fuhrer wants the city burned now! Is that clear?
Non, le Führer exige que ce soit fait immédiatement!
And because of our failure, the Fuhrer has ordered General Tanz to solve the problem of Warsaw.
Le Führer a donc ordonné à Tanz de rétablir l'ordre à Varsovie.
I remember the Fuhrer saying to me after a performance of Parsifal,
Je me souviens des mots du Führer, après une performance de Parsifal :
General von Eisenbeck is on his way to Rastenburg to report to the Fuhrer.
Von Eisenbeck va à Gierloz faire son rapport au Führer.
Tell the Fuhrer the SS would rather die than fail him. I shall tell him, general.
Dites au Führer que les SS préfèrent mourir que de le décevoir.
Our strategic withdrawal from Saint-Lo has made it possible, my Fuhrer, for us to drive a wedge into the enemy front right here, in the vicinity of Mortain.
Notre retrait stratégique de Saint-Lô nous a permis, mon Führer, d'endiguer la progression de l'ennemi aux alentours de Mortain.
As per your orders, my Fuhrer, the 5th Parachute Division...
Selon vos ordres, mon Führer, la 5e...
The military governor of France has confirmed the death of the Fuhrer at Rastenburg.
Le gouverneur militaire a confirmé la mort du Führer.
We are transmitting the following most important message from the Fuhrer's headquarters at Rastenburg.
- Ici Berlin. Nous transmettons ce message du quartier général du Führer.
Today at 1240 hours, an attempt to assassinate the Fuhrer was made by a group of vicious traitors!
Aujourd'hui, une tentative d'assassinat du Führer perpétrée par un groupe de traîtres vicieux.
And the Fuhrer said...
" 5 ans?
- Jawhol, mein Fuhrer.
Jawohl, mein Führer!
The correspondence between the Fuhrer and Mussolini.
La correspondance de notre Führer et de Mussolini.
Only after this evening's performance, held for our Brigadier.
Après ce soir.. Vous.. dirigez Gala pour Groupën Fuhrër.
Mein Fuhrer.
Salutations, mein Führer.
Thank you, mein Fuhrer.
Merci, mein Führer.
Ja wohl, mein Fuhrer.
Si on ne peut pas tenir Paris, si on échoue, alors, brûlons-le!