Gentlemen of the jury Çeviri Fransızca
373 parallel translation
Your Honor, and gentlemen of the jury...
"Votre Honneur, messieurs les membres du jury...."
Gentlemen of the jury, you're about to hear a defense argued by a lawyer who raised the pitch of this hearing.
Après avoir tué, cette fille a volé. Messieurs les jurés, vous allez entendre, tout à l'heure, un grand discours, un avocat qui a porté bien haut l'éclat de la parole.
Gentlemen of the jury, this is the scene,
En ce moment, je la sauve. En ce moment, je l'absous.
Ladies and gentlemen of the jury, have you agreed upon your verdict?
Messieurs les jurés, quel est votre verdict?
Ladies and gentlemen of the jury.
Mesdames et Messieurs les jurés,
You, ladies and gentlemen of the jury, have been able to observe the behaviour of the accused.
Mesdames et Messieurs les jurés, vous avez pu observer l'accusée.
Ladies and gentlemen of the jury, have you agreed upon your verdict?
Mesdames et Messieurs les jurés, avez-vous rendu votre verdict?
Your Honor... gentlemen of the jury... I am the first to bow to achievement.
M. le Juge, messieurs les membres du jury, je suis le premier à saluer la réussite.
Gentlemen of the jury... you have heard the prosecution's cruel attack on this defenseless woman.
Messieurs les membres du jury, vous avez entendu l'attaque cruelle lancée contre cette femme sans défense.
Gentlemen of the jury, you have heard only part of the truth.
Messieurs du jury, vous n'avez entendu qu'une partie de la vérité.
Gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Messieurs les membres du jury, êtes-vous arrivés à un verdict?
Ladies and gentlemen of the jury as attorney for the defense I have not been able to do anything.
Mesdames, messieurs les jurés. En tant qu'avocat de la défense, je n'ai rien pu faire.
The evidence of guilt, ladies and gentlemen of the jury, is more than complete.
L'évidence de la culpabilité, membres du jury, est incontestable.
Here is your motive, ladies and gentlemen of the jury :
Le voilà, le mobile, chers membres du jury :
Gentlemen of the jury, I...
Messieurs les membres du jury, je...
Gentlemen of the jury, you are instructed that the defendant is under the laws of the State of New York, presumed to be innocent of the crime with which he is charged...
Messieurs les membres du jury, sachez que l'accusé, jugé dans l'État de New York, est présumé innocent du crime dont il est accusé...
Therefore, I instruct you, gentlemen of the jury... that inasmuch as Peter Blood has admitted... aiding a traitor to your king... you do bring in a verdict of guilty... that he may be hanged... for the high treason he has committed.
Aussi, messieurs les membres du jury, Peter Blood ayant admis avoir secouru un traître, jugez-le coupable. Qu'il soit pendu pour la haute trahison dont il est coupable!
Now, ladies and gentlemen of the jury, you must know what justice can mean to a man who is defenseless because he is poor.
Mesdames et messieurs les jurés, la justice compte énormément pour un homme sans défense parce qu'il est pauvre.
Gentlemen of the jury, have you agreed upon your verdict?
Messieurs les jurés, êtes-vous arrivés à un verdict?
DEFENSE ATTORNEY : Gentlemen of the jury, I ask you not to be misled by the cheap dramatics of an ambitious prosecutor.
Messieurs du jury, je vous demande de ne pas vous laisser déjouer par le mélodrame d'un procureur ambitieux.
Gentlemen of the jury, you see before you a monster who has committed the unspeakable crime, a wanton killer who has robbed a mother of her dearest possession, her baby.
Messieurs du jury, vous avez devant vous un monstre qui a commis un crime innommable, un tueur déchaîné qui a dérobé à une mère son bien le plus précieux, son bébé.
Gentlemen of the jury, it is your sacred duty to put this man where he belongs, in the electric chair.
Messieurs du jury, votre devoir sacré est d'envoyer cet homme à sa place, sur la chaise électrique.
Gentlemen of the jury, you will consider carefully the evidence that has been submitted in this case.
Messieurs du jury, vous devez tenir compte des preuves soumises pendant ce procès.
American democracy and its system of fair play for the rights of individuals under the law is on trial here, ladies and gentlemen of the jury.
La Démocratie américaine et sa Justice, garante des droits individuels, sont aujourd'hui en procès!
As counsel for these defendants, Your Honor ladies and gentlemen of the jury I must point out that my clients are not on trial for treason against any philosophy of government as our esteemed district attorney seems to think.
Comme avocat de la défense, je dois faire observer à la cour et aux jurés que mes clients ne sont pas jugés pour trahison d'une idéologie, comme notre estimé procureur le croit.
I did not put these representative citizens of Strand on the stand to prove anything, Your Honor, and ladies and gentlemen of the jury except that on their oaths to tell the truth and nothing but the truth, so help them God they are liars!
Et si j'ai fait venir ces témoins à la barre, votre Honneur, Mesdames et Messieurs les jurés, c'était pour montrer que, sous la foi de leur serment à dire toute et rien que la vérité, ils ont menti!
Ladies and gentlemen of the jury I have received an object which, if authentic must be considered as evidence in this case.
Mesdames et Messieurs les jurés, j'ai reçu un objet qui, s'il est authentique, est la preuve irréfutable que nous attendions.
Ladies and gentlemen of the jury have you agreed upon a verdict?
Mesdames et Messieurs les jurés, avez-vous rendu votre verdict?
You, ladies and gentlemen of the jury, have a duty to perform. A duty to yourselves and to our community.
Mesdames et messieurs les jurés, vous avez un devoir à remplir, un devoir envers vous et envers notre communauté.
Gentlemen of the jury, I will tell why men like Colonel Henry have made the most vile accusations against me without proof.
Messieurs les jurés, je vous dirai pourquoi des hommes comme le Col. Henry m'ont accusé.
Gentlemen of the jury, it is outrageous, traitorous to deprive the army of confidence in its chiefs in the day of danger!
Messieurs les jurés, il est outrageant de priver l'Armée de sa confiance en ses chefs. A l'heure du danger
At this solemn moment, in the presence of this tribunal which is the representative of human justice before you gentlemen of the jury before France, before the whole world I swear that Dreyfus is innocent.
En ce moment solennel, devant ce tribunal, qui représente la justice humaine, devant vous, Messieurs les jurés, devant la France et le monde entier, je jure que Dreyfus est innocent!
And so, ladies and gentlemen of the jury you can understand why the district attorney floundering in his desperate attempts to prosecute my client has the effrontery to bring into this court such an obviously trumped-up charge.
Alors, mesdames et messieurs les jurés, vous comprenez pourquoi le procureur se débattant dans ses tentatives désespérées de poursuivre mon client a le culot de présenter à la cour une accusation montée de toute pièce.
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Mesdames et messieurs du jury, avez-vous rendu votre verdict?
There can be but one decisión, ladies and gentlemen of the jury :
Une seule décisión s'impose, Mesdames et Messieurs les jurés.
Ladies and gentlemen of the jury, how do you find the defendant - guilty or not guilty?
Mesdames et Messieurs les jurés, trouvez-vous l'accusée... coupable ou non coupable?
"Ladies and gentlemen of the jury, Helen Bartlett is not Helen Bartlett alone, Helen Bartlett is womankind."
"Mesdames et Messieurs les jurés, Helen Bartlett n'est pas seule... elle représente les femmes."
Gentlemen of the jury, have you decided on your verdict?
Le jury est-il parvenu à un verdict?
Gentlemen of the jury you heard the evidence of the prosecution and the defense.
MM. les jurés, vous avez entendu l'accusation et la défense.
Ladies and gentlemen of the jury. Have you reached a verdict?
Mesdames et messieurs du jury, avez-vous rendu votre verdict?
Ladies and gentlemen of the jury. The state will prove that the defendant, Michael Ward deliberately, willfully, intentionally and with malice of forethought murdered Albert Meng on the night of May 17. - But I didn't.
Mesdames et messieurs du jury, l'État prouvera que l'accusé Michael Ward a délibérément, volontairement, intentionnellement, et par pure malveillance, assassiné Albert Meng dans la nuit
Ladies and gentlemen of the jury have you reached a verdict?
Mesdames et messieurs du jury, avez vous rendu votre verdict?
So, Your Honor, and ladies and gentlemen of the jury the prosecution will prove that Joe Fabrini by means of duress and threats, employed the wife of the murdered man as ruthlessly as ever a man employed a dagger or gun, to commit for profit a cold-blooded, brutal, preconceived murder.
Votre Honneur! MM. les jurés! L'accusation prouvera que Joe Fabrini... par la brutalité et la menace... s'est servi de la femme de la victime... pour lui faire commettre, à son profit... un meurtre prémédité!
Now, Your Honor and ladies and gentlemen of the jury I call to the stand Mrs. Lana Carlsen.
J'appelle comme témoin... Mme Lana Carlsen...
Your Honor. Gentlemen of the jury.
Votre Honneur, messieurs les jurés.
Gentlemen of the jury.
Messieurs les jurés.
Gentlemen of the jury, I envy you for you were present at the birth of a mighty union.
Messieurs les jurés, je vous envie. Car vous avez assisté à la naissance d'une puissante union.
Gentlemen of the jury, it is the eternal right of every man to raise his fist against his fate!
Messieurs les jurés, tout homme a le droit imprescriptible de se dresser contre son sort!
Gentlemen and ladies of the jury, is there anything so hardy as the behavior of sheer innocence?
Y a-t-il quelque chose d'aussi "endurci"... que l'innocence?
Your Honor, gentlemen of the jury,
Monsieur le juge, messieurs du jury, je vais inverser l'ordre habituel des choses.
Gentlemen, judges and jury members of the high court, if London shall escape the bitter fate of Babylon, of Sodom, of Gomorrah, then do not let yourself be moved by that courtesan!
Messieurs de la Cour, messieurs les jurés, si Londres doit échapper au sort de Babylone, de Sodome et Gomorrhe, ne vous laissez pas attendrir par cette vile créature!
the jury 73
gentlemen 9079
gentleman 161
gently 572
gentle 172
gentlemen and ladies 16
gently does it 23
gently now 21
gentlemen 9079
gentleman 161
gently 572
gentle 172
gentlemen and ladies 16
gently does it 23
gently now 21