Haven't Çeviri Fransızca
98,441 parallel translation
I haven't heard from him in weeks.
Je n'ai pas Eu de nouvelles de lui depuis des semaines.
I haven't seen this footage before.
Je n'ai jamais vu ces images.
I succeeded in reanimating them but I haven't figured out how to keep the bodies from rotting away yet.
J'ai réussi à les ramener à la vie, mais je n'ai pas trouvé comment stopper leur décomposition, pour l'instant.
Haven't seen the family for quite a bit.
Je n'ai pas vu la famille depuis un bout de temps.
I haven't written it yet.
Je ne l'ai pas encore écrite.
I'm saying the prime suspects are in jail, but they haven't been charged with her murder.
Je veux dire que les suspects principaux sont en prison, mais ils n'ont pas été inculpés pour son meurtre.
We haven't been able to reach him for questioning.
Nous n'avons pas pu le joindre pour l'interroger.
You haven't put your mom through any worse than any other kid your age.
Tu n'en a pas fait plus endurer à ta mère qu'un autre enfant de ton âge.
I know you haven't always believed that.
Je sais que tu ne l'as pas toujours cru.
You haven't even looked at the bloody appetizers, and guess what?
Tu n'as même pas touché à ces hors-d'oeuvres, Et devine quoi?
I'll be honest, Buck, I haven't even touched a guitar since...
Je vais être honnête, Buck, je n'ai pas touché une guitare depuis...
Because we haven't known each other that long.
Parce qu'on ne se connaît pas depuis longtemps.
But you haven't ruined anything.
Mais tu n'as rien gâché du tout.
- You haven't seen this place.
- Tu n'es pas venue ici.
I haven't felt this way... maybe ever.
Je ne me suis jamais sentie aussi angoissée.
We haven't gotten anything done since the break-in.
On n'a rien fait depuis le cambriolage.
It's just, um... she left at noon and I haven't seen her all day.
Mais elle est partie à midi, et je ne l'ai pas revue depuis.
You haven't changed one bit.
Tu n'as pas changé.
I haven't made out in a closet in decades.
Je n'ai pas fait ça dans un placard depuis des décennies
I haven't seen you like this since...
Je ne t'ai pas vu comme ça depuis...
I haven't seen any press,
La presse n'est pas encore là,
He can't leave. We haven't even conceded yet.
Il ne peut pas partir On n'a pas encore reconnu la défaite
Then why haven't you shot me?
Alors pourquoi ne m'as-tu pas déjà tué?
You know... you and I haven't really talked in a while.
Tu sais... ça fait longtemps qu'on a pas discuté.
And I haven't been around like I used to be.
Et je n'ai pas été présent comme j'ai pu l'être.
You still haven't learned your lesson?
Tu n'as toujours rien appris de tes erreurs?
I haven't gotten that far yet.
Je ne suis pas arrivé au bout.
Like there's anything you can do that we haven't already prepared for.
Comme s'il y avait quoi que ce soit que vous puissiez faire auquel nous n'aurions pas déjà pensé.
I just haven't hit the right nerve.
Je n'ai juste pas encore trouvé le bon nerf.
But I haven't even been here.
Mais je n'étais même pas dans le coin
You still haven't dumped that moron?
T'as pas largué cet idiot?
I haven't eaten since yesterday.
J'ai rien mangé depuis hier.
You've never had a partner in your life because you haven't bothered to know women, to understand them.
Que tu n'as jamais eu de partenaire car tu ne cherches pas à connaître les femmes, à les comprendre.
Ernesto, we haven't been together for long and it's not working out.
On est ensemble depuis peu, mais ça ne marche pas.
Haven't you seen me?
Tu ne m'as pas vue?
I haven't slept all night and it helped me think...
Je n'ai pas dormi de la nuit, et ça m'a aidé à réfléchir.
You haven't met my technology.
Vous n'avez pas rencontré ma technologie.
And we still haven't even finished our conversation from when you gave me the badge.
Et nous n'avons toujours pas fini notre conversation quand vous m'avez donné le badge.
You haven't even taken them out, yet.
Vous ne les avez même pas encore testées.
I-I-I-I haven't said yes to him yet.
Je ne lui ai pas encore dit oui.
You haven't seen this radio at your dad's before?
Vous n'aviez jamais vu cette radio chez votre père auparavant?
I guess you haven't seemed terribly interested in romance lately.
T'as pas l'air d'humeur romantique, ces temps-ci.
Some things haven't changed.
Certaines choses n'ont pas changé.
- And we... Again, I haven't broken any laws.
Pardon, mais là encore, je n'ai enfreint aucune loi.
I haven't called him.
Je dois l'appeler.
Please, I haven't... she left home.
S'il vous plaît... elle a quitté la maison.
I haven't... I mean, I haven't heard from her in months, and... but then one of her friends... said that he heard that she was here, but the blood and the bullets... if you know where she is,
Je n'ai rien su d'elle pendant des mois, et... mais alors une de ses amies... a dit savoir qu'elle vivait là, mais le sang et les balles... si vous savez où elle est,
You haven't heard?
Tu sais pas?
I haven't met him.
Je ne l'ai pas rencontré.
Bart and I haven't always been the best of friends.
Bart et moi n'avons pas toujours été les meilleurs amis.
It's the only mate I haven't buried.
C'est le seul pote que je n'ai pas enterré.