Helvetica Çeviri Fransızca
120 parallel translation
Still not sure, but I do know that I want the font on my resumé to be Helvetica.
je ne sais pas, mais le caractère que j'utiliserai pour mon CV sera helvetica.
I wonder how "chorus girl" will look in Helvetica.
"danseuse", ça fera bien en helvetica?
I want that slogan in Helvetica, and add a line.
Je veux ce slogan en Helvetica double interligne.
I don't know.
Courier, Helvetica, onaco... je ne sais pas, moi.
Thanks to a little something called Helvetica Bold 24-point.
Grâce à un petit truc appelé Helvetica Gras 24.
Oh, you're right, Helvetica is a much better font.
Vous aviez raison, la police Helvetica est bien mieux.
Everywhere you look, you see typefaces. But there's probably one you see more than any other one, and that's Helvetica.
Partout où vous regardez, vous voyez des polices de caractères, mais il y en une que vous voyez plus souvent que n'importe quelle autre,
It's hard to get your head around something that big. Most people who use Helvetica use it because it's ubiquitous.
La plupart des gens l'utilise parce qu'il la voit partout.
For me, Helvetica's just this beautiful, timeless thing.
Pour moi, l'Helvetica est juste superbe, intemporelle!
American Airlines in Helvetica.
American Airlines en Helvetica
What Helvetica is : it's a typeface that was generated by a desire of having better legibility.
L'Helvetica est une police de caractères qui a été générée par le désir d'avoir une meilleure lisibilité.
You can say I love you in Helvetica.
Vous pouvez dire "Je t'aime" en Helvetica.
And you can say it with Helvetica Extra Light if you want to be really fancy. Or you can say it in Extra Bold if it's really intensive and passionate, and it might work.
et vous pouvez l'écrire en Helvetica Extra Light si vous voulez être vraiment chic, ou en Extra Bold si c'est intense et passionné, et ça marchera!
I can write... I certainly can write a few letters in Helvetica saying that... to Washington D.C. in particular, if I can put it that way.
Je pourrais certainement écrire quelques courriers en Helvetica à Washington D.C., en particulier, si je peux me permettre...
When Helvetica came about, we were all ready for it.
Lorsque l'Helvetica est arrivé, nous étions tous prêt pour cela.
This is where Helvetica comes in.
C'est là, qu'est apparue l'Helvetica
Helvetica emerges in that period, in 1 957, where there's felt to be a need for rational typefaces which can be applied to all kinds of contemporary information, whether it's sign systems or corporate identity and present those visual expressions of the modern world to the public
L'Helvetica émerge en 1957, elle est née comme une nécessité de rationnalisation des polices de caractères elle peut être appliquée à toutes sortes d'informations contemporaines, que ce soit comme système de signes ou comme identité d'entreprise, elle exprime sa modernité au public de façon intelligible et claire.
Then I decided for the final designs not to use these typefaces because the illustration is already from that period, and I used the most neutral typeface - Helvetica.
Puis, j'ai décidé, lors de la conception finale, de ne pas utiliser ces polices de caractères, car les illustrations sont déjà de cette période, et j'ai utilisé la typo la plus neutre possible : l'Helvetica.
Helvetica was a real step from the nineteenth-century typefaces.
l'Helvetica est une étape essentielle dans les polices du XIXè
That's why we loved Helvetica very much.
C'est pourquoi j'aime l'Helvetica.
One of the most characteristic and to my mind beautiful things about Helvetica is these horizontal terminals, you see in the lower case a and c and e and g.
Les plus belles choses qui me viennent à l'esprit, à propos de l'Helvetica, sont ces terminaisons horizontales, vous voyez dans la partie inférieure du a, du c, du e et du g.
I'm glad no one asked me to second-guess Helvetica because I wouldn't know what to do.
Je suis content que personne ne m'ait demandé de redessiner l'Helvetica, parce que je ne saurais pas comment faire.
This is the original type specimen of Helvetica before it was Helvetica. lt had its original name, Die Neue Haas Grotesk.
C'est la police originale, avant qu'elle ne s'appelle Helvetica. elle avait pour origine la Die Neue Haas Grotesk
The whole story of how Helvetica came into being is not entirely clear, at least to me.
Toute l'histoire sur la création de l'Helvetica n'est pas tout à fait clair, du moins pour moi.
And it was of course Max Miedinger who made the drawings for Helvetica.
C'est bien sûr Max Miedinger qui a dessiné l'Helvetica.
I received the impression from people I knew back in the sixties and seventies that Hoffmann's part in this was a very much more significant one than you might just assume by reading in a textbook that Max Miedinger was the designer of Helvetica.
Dans les années 60, 70, des gens que je connaissais m'ont dit que la participation d'Hoffmann dans le dessin de ce caractère, est bien plus importante que ne le laisserait supposer les écrits publiés sur Max Miedinger.
Here are the first trials of Neue Haas Grotesk, which was the first name of Helvetica.
Voici les premiers essais de la Neue Haas Grotesk, qui était le premier nom de la police Helvetica
When you talk about the design of Haas Neue Grotesk or Helvetica, what it's all about is the interrelationship of the negative shape the figure-ground relationship, the shapes between characters and within characters, with the black if you like, with the inked surface.
Quand vous parlez de la conception de Haas Neue Helvetica ou de la Grotesk, ce qui est primordial c'est la contre-forme ( negative space ) la relation fond / forme les formes à l'intérieur et entre les caractères le noir de la surface encrée.
Now we go down to the cellar and see in our archives where we can find Helvetica.
Maintenant, nous allons descendre à la cave et voir dans nos archives où l'on peut trouver l'Helvetica.
Here we have number 24. And there it is, the Helvetica drawings.
Ici, nous avons le numéro 24, il contient les dessins de l'Helvetica.
So he said, why don't you call it Helvetica.
Alors, il a proposé le nom Helvetica.
I think Helvetica was a perfect name at the time.
Je pense que Helvetica était le nom parfait à cette période.
Swiss typography at that time was well-known worldwide. So it was the best solution for Helvetica to get into the market.
La typographie Suisse à cette époque était bien connue dans le monde entier, c'était donc la meilleure solution pour l'Helvetica, afin de s'implanter sur le marché.
Once we'd introduced Helvetica, it really ran away.
Dès que nous avons lancé l'Helvetica, ce fut exponentiel.
And away it went. I imagine there was a time when it just felt so good to take something that was old and dusty and homemade and crappy looking and replace it with Helvetica.
Et ce n'était qu'un début... J'imagine qu'il fut un temps où c'était vraiment exaltant de prendre quelque chose qui était vieux, poussiéreux, bricolé et minable, et de le remplacer par l'Helvetica.
And next to that, next to the belching smokestacks and the nuptial script and the ivory paper, they'd have a crisp bright white piece of paper and instead of Amalgamated Widget, founded 1 857, it just would say Widgco, in Helvetica Medium
une typo Nuptial Script avec un visuel de cheminées imprimés sur papier ivoire ; hé bien, au lieu d'écrire "Amalgamated Widget, fondée en 1857", il était écrit en un simple mot : "Widgco", en Helvetica moyen sur une feuille de papier blanche et lumineuse.
You cut to - this is after Helvetica was in full swing - same product.
C'est après, que l'Helvetica devint populaire.
Punkt. In Helvetica, period.
En Helvetica, point.
Governments and corporations love Helvetica because on one hand it makes them seem neutral and efficient, but also the smoothness of the letters makes them seem almost human.
Les gouvernements et les entreprises aiment l'Helvetica, car d'une part elle les fait paraître neutre et efficace, mais aussi la douceur des lettres les fait paraître presque humain.
So instead, by using Helvetica they can come off seeming more accessible, transparent, and accountable, which are all the buzzwords for what corporations and governments are supposed to be today.
Ils font donc appelle à l'Helvetica, car paraître plus détaché, plus accessible, transparent et responsable sont les mots d'ordre pour ces sociétés et gouvernements d'aujourd'hui.
Our tax forms from the irs are in Helvetica.
Nos formulaires fiscaux sont en Helvetica.
American Apparel uses Helvetica and it looks cheeky.
American Apparel utilise l'Helvetica et apparait effronté.
A typeface made of icicles or candy canes or something just says one thing.
Une police fait avec des glaçons ou des bonbons ne dit une seule chose. alors que l'Helvetica dit tout
And Helvetica maybe says everything. And that's perhaps part of its appeal.
Et c'est peut-être une partie de son attrait.
Nobody doesn't know what Helvetica is, I mean, at the beginning of our careers certainly before anybody had a PC or a Mac, no one knew what fonts were.
Personne ne savait ce qu'était l'Helvetica, au début de nos carrières, avant que tout le monde ait un PC ou un Mac, personne ne savait ce qu'était une police.
I think even then people might have known what Helvetica was. The fact that it's been so heavily licensed and made available through these very populist technologies has kind of furthered the mythology that it's the ultimate typeface in some way.
Aujourd'hui, je pense que les gens connaissent l'Helvetica, car elle a été si largement distribuée, et mis à disposition sur tellement d'appareils technologiques qu'elle est devenue l'essence du caractère incontournable.
I kind of find myself buying into the idea that "Oh, the sans serif evolved for a hundred years and the ultimate expression was Helvetica."
J'ai parfois du mal à accepter cette idée, que l'évolution sur un siècle de la Sans Serif trouve son expression ultime dans l'Helvetica, car nous savons que ce n'est pas tout à fait vrai historiquement,
And I'm sure our handwriting is miles away from Helvetica or anything that would be considered legible.
Et je suis sûr que notre écriture est à mille lieues de l'Helvetica ou tout ce qui pourrait être considéré comme lisibles.
lnterface and everything else, and then they did the clone version, Arial, which is worse than Helvetica but fills the same purpose I think.
l'Arial, qui est pire que l'Helvetica, mais qui remplit la même fonction, je pense.
Helvetica hasn't got any of that.
L'Helvetica n'a rien de tout ça.
No, actually, Helvetica was a good typeface at the time. It really answered a demand.
Non, l'Helvetica est toujours une bonne typographie, elle répond parfaitement à un besoin, mais maintenant, elle est devenue un paramètre par défaut, en partie à cause de la prolifération depuis 20 ans, des ordinateurs,