Heritage Çeviri Fransızca
4,245 parallel translation
To turn your back on your heritage? On your future? On me?
De tourner le dos à ton héritage, à ton avenir, à moi?
Is that due to your Greek heritage?
Votre ascendance grecque?
He was giving a talk At the heritage foundation on my country, And I wanted to hear what he had to say.
Il donnait un discours sur mon pays à la Fondation Héritage, et je voulais l'écouter.
It's a 1987 heritage softail.
C'est une Heritage Softail de 1987.
Our remote descendants, safely arrayed on many worlds throughout the solar system and beyond, will be unified by their common heritage, by their regard for their home planet, and by their knowledge that, whatever other life may be,
Nos descendants lointains, déployés en sécurité sur plusieurs mondes à travers le système solaire et au delà, seront unifiés par leur héritage commun, par leur respect pour leur planète mère, et par leur savoir que, quelles que soient les autres formes de vie,
This mummy is not only a part of our heritage.
Cette momie n'est pas seulement une partie de notre héritage.
A large inheritance at stake, and you get a commission?
Un gros heritage a la cle, qui vous rapportera une commission?
The cabbie received an inheritance, and Dee Torres, her brother is now getting around-the-clock care, thanks to payments from an anonymous foundation in Oregon.
Le chauffeur a reçu un inattendu héritage, et Dee Torres... son frère reçoit maintenant les soins appropriés, grâce aux paiements d'une fondation anonyme de l'Oregon.
But it should be noted that Mr. Hawthorne's estate is worth over $ 20 million and only those cleared of his murder can receive their bequeathments.
Mais je dois signaler que l'héritage de Mr. Hawthorne vaut plus de 20 millions de dollars et seul ceux qui ont été innocentés de son meurtre peuvent recevoir leur part.
They were an inheritance from my father.
C'est un héritage de mon père.
This is our legacy?
! Ceci est notre héritage?
The whole thing's just some legacy code left over from an abandoned treasury department project.
Tout le truc est juste un code d'héritage laissé à partir d'un projet abandonné du ministère de l'Economie et des Finances.
You are six days away from seeing your legacy written out for all the world to see.
Vous verrez votre héritage dans six jours écrit de façon à ce que le monde entier puisse le voir.
He has sex with one computer, and that's his legacy?
Il a couché avec un ordinateur, et c'est ça son héritage?
That key is a very important part of our family legacy.
Cette clé est une très importante partie de notre héritage familial.
♪ Oh, oh, oh-oh-oh-oh ♪
Vous êtes son héritage.
When you realize that your ancestors now look to you ; that your family's legacy, their continuing works, are solely in your hands.
Quand vous réalisez que vos ancêtres se tournent vers vous que l'héritage de votre famille, la continuité de leur travail, est désormais entre vos mains.
It is through him that Kam Tong's legacy continues.
C'est grâce à lui que l'héritage de Kam Tong perdure.
A legacy that embraces all of us who were lucky enough to have known him.
Un héritage qui embrasse tous ceux qui ont eu la chance de l'avoir connu.
Yeah. It's, like, a family legacy.
Un héritage familial.
Uh, I'm an investigator working on an inheritance matter.
Je suis enquêtrice travaillant sur une question d'héritage.
And that will be your legacy.
Ce sera leur héritage.
Ready to see our inheritance?
Prêt à découvrir notre héritage?
Your legacy is all you have now.
Ton héritage est tout ce que tu as maintenant.
If it makes any difference, your work here was a real inspiration to me, and I am going to do my best to continue your legacy.
Si ça fait une différence, votre travail ici a été une vraie source d'inspiration, et je ferai de mon mieux pour poursuivre votre héritage.
The legacy of'the carrot dude'was never about whether or not he could cure cancer.
L'héritage du "mec carotte" n'a jamais été sur le fait qu'il soigne ou non le cancer.
"afterlife" and "my legacy."
"vie après la mort" et "héritage".
A legacy.
Un héritage.
Then she promised to give me half her inheritance money if I killed him.
Et elle m'a promis la moitié de son héritage si je le tuais.
My father expected a lot from me, but I... I can't be held responsible for his legacy anymore.
Mon père attendait beaucoup de moi, mais je... je ne peux plus être tenu pour responsable de son héritage.
The power that comes with the mayor's office... This is something our legacy deserves.
Le pouvoir qui vient avec le bureau du maire... est quelque chose que notre héritage mérite.
Pain goes away, but the legacy we built for Alana and Alex?
La douleur s'en va, mais l'héritage que nous avons construit pour Alana et Alex?
I promise I will uphold Stan's legacy.
Je promets que je vais honorer l'héritage de Stan.
My marriage, my crown, the legacy of our children, your sons.
Mon mariage, ma couronne, l'héritage de nos enfants, vos fils.
Taking my family's inheritance, from me, my mother, my brothers.
Prendre l'héritage de ma famille, de moi, ma mère, mes frères.
"it was built at the turn of the century, " remains an enduring legacy of architectural beauty
Il a été construit à la fin du siecle, demeure un héritage durable de la beauté architecturale.
Well, you're keeping up with my father's legacy.
Vous vous en tenez à l'héritage de mon père.
That's a family heirloom we should never be without.
C'est un héritage familiale, il ne faut pas le perdre.
Did I tell your family, who still wishes you had married that lawyer Richard, that we may have to sell a precious heirloom in order to save our failing business?
Ai-je dit à ta famille, qui veut encore que tu soit mariée à cet avocat Richard, que nous risquions devoir vendre un précieux héritage pour sauver notre café?
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren.
Vous savez, il a passé sa vie à travailler désemparement pour son rêve de rendre tout grand, rendre sa marque internationale, mais le véritable héritage que nous laissons, sont nos enfants.. et nos petits enfants.
That is our legacy.
C'est ça notre héritage.
I want to transfer half of my trust to Kayla and her son.
Je veux transférer la moitié de mon héritage à Kayla et son fils.
Our legacy will go on, and for that...
Notre héritage continuera, et pour cela...
It was from your father's inheritance, wasn't it?
- Mais de l'héritage de votre père? - Non, ce n'est pas le cas.
His legacy will live on within these walls.
Son héritage vivra dans ces murs.
I created a legacy so resilient that now you come before me.
J'ai créé un héritage. Maintenant vous venez devant moi.
Our legacy.
Notre héritage.
We and the other living things on this planet carry a legacy of cosmic evolution spanning billions of years.
Comme tous les êtres vivants sur cette planète, nous portons un héritage d'évolution cosmique qui traverse des milliards d'années.
These gravestones represent our forebearers, our history, our legacy.
Ces tombes représentent nos ancêtres, notre histoire, notre héritage.
The rumors alone could splinter your realm and destroy your entire legacy.
Les rumeurs peuvent éclater votre royaume et détruire votre héritage entier.
It's the best legacy that I can offer.
C'est le meilleur héritage que je puisse lui offrir.