I'd be Çeviri Fransızca
88,637 parallel translation
I knew you'd be sorting through two lives, so...
Je savais que tu choisirais entre deux vies, donc...
All right? I've been chasing after Steph for years. He'd be the perfect guy to build our hoops business around.
Si je fais signer Steph, on pénétrera le marché du basket.
Mr. Anderson, I seem to remember way back when, when you said you would be nothing but supportive of us and you said that you would be a strategic partner for us. You even happened to say that you would be a closer.
Je me souviens d'une époque où vous aviez promis de nous soutenir, de devenir un partenaire stratégique voire décisif pour faire signer.
Truth is I think you'd be an amazing father.
En réalité, je pense que tu serais un papa formidable.
If I were gonna have a baby mama, I'd want her to be just like you.
Tu serais une mère parfaite pour mon gosse.
Sometimes I think we'd be better off if things didn't work out here.
Parfois, je me dis que tout irait mieux si les affaires ne marchaient pas.
All I've ever wanted was to be left alone... to run my ranch in peace.
Tout ce que j'ai jamais souhaité, c'est d'être laissé en paix... de m'occuper de mon ranch en toute tranquillité.
I thought it'd be bad luck to skip tonight.
Je me disais que ce serait dommage de ne pas le faire ce soir.
I'd rather die than be a slave.
Je préfère mourir plutôt qu'être esclave.
I wager if someone's gonna buy into that valley, they're gonna make a lot of money, and I'd like it to be you and me.
Je parie que si quelqu'un investit dans les parages, il gagnera beaucoup d'argent, et j'aimerais autant que ce soit vous et moi.
Look, if you want to drive somewhere, I'd be happy... I'd be happy to drive you.
Si vous voulez aller quelque part, je serais ravi de vous y conduire.
Used to be, I'd see you more than once or twice a year.
J'aimerais qu'on se voie plus d'une ou deux fois par an.
I'm sure they'd be delighted to negotiate.
Je suis sûr qu'ils seraient ravis de négocier.
I suppose I should be thankful I have a brother who cares enough to worry about me.
Je suppose que je devrais être reconnaissante d'avoir un frère qui m'aime et qui s'inquiète pour moi.
When I've striven so hard to be so good.
Quand je m'efforçais d'être bonne.
I suggest a weekly repayment of 25 pounds, at a rate of interest to be agreed.
Je suggère un remboursement hebdomadaire de 25 livres, avec un taux d'intérêt à convenir.
I'm sure she'd be inconsolable without you.
Elle serait certainement inconsolable sans vous.
I'd rather be dead myself.
Je préfère mourir moi-même.
All right. I'll be right there.
D'accord.
I know that you were the one that gave me another chance to be a lawyer when no one else would, but don't punish the clinic.
Je sais que tu m'as donné une chance quand personne d'autre ne le voulait, mais ne punis pas le centre.
Louis, I am trying to be understanding, but I think Rachel should handle the associates for right now.
Louis j'essaie d'être compréhensive. Mais je pense que Rachel devrait s'occuper des associés pour le moment.
I said for you to be careful.
Je te dis d'être prudent.
That one day you'd show up at my office as I was heading home for the night, and I turn around, and you'd be there.
Qu'un jour tu viendrais au bureau alors que je rentrais chez moi, je me retournerais et tu serais là.
And what if I said the real reason was you knew you vodka business was about to be sued for using another brand's recipe?
Et si je vous disais que la véritable raison est que vous saviez que la société de vodka allait être poursuivie pour avoir utilisé la recette d'une autre marque?
All right, Louis, I've tried to be reasonable, but I'm not gonna sit around and watch this anymore.
OK Louis, J'ai essayé d'être raisonnable, mais je ne peux plus rester ici et regarder ça.
I was told there'd be women.
On m'avait dit qu'il y aurait des femmes.
I'd rather be them than him.
Je préférerais être à leur place qu'à la sienne.
And I'd like to apologize to my clients, my former colleagues, and finally to the fraternity of men and woman that I've wanted to be a member of since I was a child.
Et j'aimerais présenter mes excuses à mes clients, mes anciens collègues, et à la confrérie d'hommes et de femmes dont je voulais faire partie depuis mon enfance.
And the reason I asked Stu and Benjamin to be here was so that you'd know I didn't shit the bed.
Si j'ai dit à Stu et Benjamin de venir c'est pour te dire que je n'ai pas foiré.
Harvey, I'm running out of ways to tell you I don't want to be a corporate lawyer.
- Harvey, je ne sais plus comment te dire que je ne veux pas être un avocat d'entreprise.
I'd be.
je le serai.
- Okay, I was wondering if it would be okay if I took over Mike's pro bono case.
Je me demandais si tu serais d'accord si je me chargeais d'une affaire pro Bono de Mike.
- I don't know. I just thought, if I was thinking it, it occurred to me that others might be too, and I thought you should know that.
Je ne sais pas, je pensais juste que, si je pense comme ça, d'autres le pourraient aussi, et je pensais que tu devais le savoir.
- About that, Louis... - I mean, it's just gonna have to be like when LeBron James joined the Miami Heat when he and D-Wade worked it out with Chris Bosh.
- Ça a juste à être comme quand James LeBron a rejoint le Miami Heat quand lui et D-Wade faisaient des exercices avec Chris Bosh.
- No, Harvey, I didn't ask for partner just so I could keep being a superwoman behind closed doors, but, to the rest of the world, be a glorified office manager.
Non, Harvey, je n'ai pas demandé d'être associée juste pour continuer à être une super femme derrière des portes fermées, mais, pour le reste du monde, être une glorieuse chef de bureau.
I feel like she'd be... Weird about it.
Je crois qu'elle aurait... une drôle de réaction.
Wait, wait, wait. I'm not your boy toy. I need to be romanced.
Je ne suis pas un gigolo, j'ai besoin d'attentions.
This'd be a lot easier if I had a combo.
Ce serait plus facile avec la combinaison.
And I'd like to be the last person you see before they blindfold you.
Et je veux que mon visage soit le dernier que vous voyiez avant qu'ils vous passent le bandeau.
You're supposed to be making up for last week's traffic screw-up so I have something positive to write in your first probationary report.
Vous devez rattraper votre bordel à la circulation pour que j'aie un truc de positif à écrire sur votre rapport d'évaluation.
- I told her to be here.
- Je lui ai dit d'être là.
If I had a panic room, don't you think I'd be in it?
Si j'avais une pièce de sûreté, j'y serais.
I'd be lucky.
Ce serait un honneur.
I thought it'd be like one of those open-minded relationships, you know?
Je pensais que ce serait une de ces relations ouvertes d'esprit.
I thought you'd be happy I was saving money.
Tu aurais aimé que j'économise de l'argent.
So I thought she'd be furious, but nothing.
Je pensais qu'elle serait furieuse, mais pas du tout.
Listen to me, this was gonna be a birthday present for my mother, but I want you to give it to Marge.
Écoutez-moi, ceci allait être un cadeau d'anniversaire pour ma mère. mais je veux que vous en fassiez cadeau à Marge.
I mean, when you meet the person you're gonna be with for the rest of your life and in heaven, you don't mind doing things for them.
Quand tu rencontres celle avec qui passer le reste de ta vie, tu aimes prendre soin d'elle.
Well, it'd be going a lot better if I could get you into a new car today.
Disons que ça irait mieux si je vous mettais dans une voiture neuve.
Figure I'll be out of here in a day or...
Je sortirai d'ici un jour ou...
I may be way out of line here, but is there any chance Mr. McLaren, or maybe even the university, talked to you about dropping the charges?
Ça va sembler déplacé, mais par hasard, M. McLaren, voire même l'université, vous ont pas demandé d'abandonner?
i'd be happy to help 28
i'd better be off 18
i'd be glad to 41
i'd be honored 86
i'd better not 35
i'd better go 181
i'd be grateful 19
i'd be happy 18
i'd be dead 78
i'd be delighted 98
i'd better be off 18
i'd be glad to 41
i'd be honored 86
i'd better not 35
i'd better go 181
i'd be grateful 19
i'd be happy 18
i'd be dead 78
i'd be delighted 98