I'm sorry to disappoint you Çeviri Fransızca
175 parallel translation
I'm sorry to disappoint you.
désolé de vous décevoir.
I'm so sorry to disappoint you... but Lord Ferncliffe was taken frightfully ill with neuritis this afternoon.
Navrée de vous décevoir, Lord Ferncliffe a eu une crise de névrite tantôt.
I'm awfully sorry, I've got to disappoint you.
Désolé, mais je dois te décevoir.
When I'm sorry to disappoint you, mannion, but you ain't got a chance!
Mais désolé, je t'en laisserai pas l'occasion.
Believe me, gentlemen, I fully appreciate what you're trying to do for me and I'm sorry I have to disappoint you.
J'apprécie ce que vous faites pour moi. Désolé de vous décevoir.
Sorry to disappoint you, but I'm not Dr. Hardy.
Je ne suis pas le Dr Hardy.
I'm sorry to disappoint you, Mr. Collins, but, Jane is practically engaged.
Désolée de vous décevoir, M. Collins... mais Jane est presque fiancée.
I'm sorry to disappoint all you big, strong gorillas, but I feel fine.
Navrée de vous décevoir, grands gorilles costauds, mais je me sens bien.
I'm sorry to disappoint you, Miss Lester... but I'm afraid it's impossible for me to marry you now.
Désolé de vous décevoir pour l'instant.
I'm sorry to disappoint you, and I say it with some embarrassment, but I don't want to make O Brother, Where Art Thou?
Je vais vous décevoir... Je suis un peu gêné, mais je ne veux pas faire ce film.
I'm sorry to disappoint you, but I sure thought you'd be better sports than to try and get back at me this way.
Désolé de vous avoir déçus. Je n'aurais pas cru que vous vous vengeriez ainsi. Partons, Walter.
I'm so sorry to disappoint you.
Je suis désolée de te décevoir.
I'm sorry to disappoint you.
- Je suis désolée de vous décevoir.
I'm sorry to disappoint you, Mr. Charles.
Désolé de vous décevoir, M. Charles.
I'm sorry to disappoint you, dear, but it isn't what you think.
Désolé de te décevoir, mais ce n'est pas ce que tu penses.
I'm sorry to disappoint you.
Désolé de vous décevoir.
Well, I'm sorry to disappoint you.
Eh bien, je suis navré de te décevoir.
I'm sorry to disappoint you, ma'am.
Je suis désolé de vous décevoir.
I'm sorry I have to disappoint you once more, my darling.
Je suis désolé de te décevoir une fois encore, ma chérie
I'm sorry to disappoint you.
Désolé de te décevoir.
I'm sorry to disappoint you, Dad, but -
Désolé de te décevoir, papa, mais...
I'm sorry to disappoint you but... I'm afraid you won't find any subversive literature or pornography.
Navré de vous décevoir, mais vous ne trouverez... ni littérature subversive, ni pornographie.
- Sorry to disappoint you, old boy but other than a headache, I'm feeling absolutely chapper, I mean, chipper.
- Désolé de vous décevoir, mais hormis une migraine, je me sens en pleine forme.
I'm sorry I have to disappoint you. I'm afraid your blood is the wrong type.
Désolé de vous décevoir, mais votre sang n'est pas du bon type.
Well, I'm sorry to disappoint you, ma'am, but we came all the way across by cattle boat.
Désolé de vous décevoir. Un bateau à bestiaux l'a transporté.
I'm terribly sorry to disappoint you, Stephens but I'm rather tired and I have some important research to do tonight.
Je regrette de vous décevoir, Stephens, mais je suis fatigué et j'ai des recherches importantes à faire ce soir.
I'm sorry to disappoint you, but I don't know anything about it.
Je regrette de vous décevoir, mais je ne sais rien de lui.
I'm sorry we had to disappoint you, sir.
Désolé que vous soyez déçu.
I'm sorry to disappoint the rest of you.
Désolé de vous décevoir, Messieurs.
I'm sorry to disappoint the both of you.
Désolé de vous décevoir tous les deux.
I'm sorry to disappoint you.
Je vais vous décevoir.
I'm sorry to disappoint you but Darrin's going to play golf, and I'm...
Je suis navrée de vous décevoir, mais Darrin va jouer au golf, et je...
I'm sorry to disappoint you, but I've known Fielding Mellish for years, and he's a warm, wonderful human being.
Désolé de vous décevoir, je connais Fielding depuis des années et c'est un homme chaleureux, merveilleux.
I'm sorry to disappoint you.
- Je suis désolé.
I'm sorry to disappoint you. My reason is much more banal.
Navré, mes motivations sont autres.
Sorry to disappoint you, Scooter, but I'm gonna be honest with you.
Désolé de te décevoir, mais il faut que je sois honnête avec toi.
Look, I'm sorry to disappoint you, but I'm happy.
Je suis désolée de vous décevoir, mais je suis heureuse.
I'm sorry to disappoint you.
Je regrette de vous décevoir.
Well, I'm sorry to disappoint you, but you can't use the car.
Désolé de vous décevoir, mais vous ne pouvez pas utiliser la voiture.
Look, I'm so sorry to disappoint you, but I am not Nurse Beecham.
Écoutez, désolée de vous décevoir, mais je ne suis pas l'infirmière Beecham.
Well, I'm sorry to disappoint you, Captain.
Désolée de vous décevoir.
I'm so sorry to disappoint you, Miss God's-Gift-to-Men.
Désolé de te décevoir, Mlle Cadeau des Dieux aux Hommes!
My destiny calls and I go I'm sorry to disappoint you again, old boy.
Désolé de te décevoir de nouveau, mon vieux.
I'm sorry to disappoint you, gentlemen, but I vowed never to work with Godzilla cells again.
Je n'ai plus aucune intention d'étudier les cellules Godzilla.
Well, I'm sorry to disappoint you, but I haven't found anything.
Eh bien, navré de vous décevoir, mais je n'ai rien trouvé du tout.
I'm sorry I disappoint you, Sally but you're right to feel that way.
Je regrette de te décevoir, Sally. Tu as raison de ressentir ça.
I know it's going to disappoint some of you and I'm sorry.
Je sais que je vais vous décevoir et je m'en excuse.
I'm sorry to disappoint you, but no.
Je suis désolé de vous décevoir, mais non.
Well, I'm sorry to disappoint you, not to mention the rest of Oxford.
Navré de vous décevoir. Pour ne rien dire de l'assemblée
I'm sorry to disappoint you.
Désolée.
I'm sorry to disappoint you.
Navré de vous décevoir.