I'm your family Çeviri Fransızca
919 parallel translation
You think because your family have been with the estate for generations that I'm forced to endure you, like an ugly old heirloom.
Tu crois que parce que ta famille est dans le domaine depuis des générations que je suis forcé de te supporter comme un horrible objet de famille.
Monsieur La Valle? Madame, I have enjoyed the confidence of your family for more than 40 years.
Votre famille m'a fait confiance pendant 40 ans.
I'm tired of seeing you hand out thousands of dollars to your family.
J'en ai assez de vous voir donner tout cet argent à votre famille.
I'm not afraid of you or your whole family.
Je n'ai pas peur de toi.
- I am not interested in your family situation.
Votre situation familiale ne m'intéresse pas.
Oh, I'm not doing it for you. I'm doing it for your family because they're so nice.
Je le fais juste pour vos parents qui sont si gentils.
I'm speaking as the head of the family de la Loiselle de la Vertinier de la Courtoisie, including the branch of the Faussignac de Gascony, and I suggest that you take your hat and leave.
Je suis l'ainée de la famille de la Loiselle de la Vertinier de la Courtoisie, incluant la lignée de Faussignac de Gascogne, et je vous suggère de prendre vos affaires et de partir.
In marrying me, your mother and her family took no risk, either financially or, if I may say so, spiritually.
En m'épousant, sa famille et elle ne risquaient rien, ni financièrement, ni, d'ailleurs, spirituellement.
But I'm not ashamed of my scruples about your family!
Je n'ai pas honte de mes scrupules.
- Your father asked me up a couple of times to meet the family, but I didn't accept because I've been up to my neck in this new flour mill of mine.
- Votre père m'a proposé plusieurs fois de rencontrer sa famille, mais j'ai refusé car j'étais débordé avec ma nouvelle usine de farine.
I suppose you've heard what I'm doing with that white elephant that used to belong to your family up on Waverly Street.
Supposons que tu saches pour l'éléphant blanc qui appartenait à ta famille sur Waverly Street.
Tony, I know I'm only your sister but when you married Gloria, we sort of counted her in the family...
Tony, je sais que je ne suis que ta sœur, mais quand tu as épousé Gloria, elle est devenue un membre de la famille...
And now, ladies and gentlemen, for your pleasure, I hope but chiefly to keep peace in my family you're about to witness the first appearance of a young lady very close to my heart. Miss Susan Dorsey.
Mesdames et messieurs, j'ai l'honneur, afin de préserver la paix chez moi, de vous présenter une jeune fille qui m'est chère, Mlle Susan Dorsey.
Mr. Smythe or Smith... this is a family hotel, and I suggest you take your business elsewhere.
M. Smythe ou Smith, ceci est un hôtel bourgeois, allez magouiller ailleurs.
I'm sure you place no stock in that silly legend... about your family being cursed by the wolves.
Je suis sûr que vous ne croyez pas à cette légende ridicule... selon laquelle votre famille est maudite par les loups.
You've both been so very kind to me, but I'm not really a member of the family, except for marrying your son, and now he's gone.
Bien au contraire. Mais je n'étais que la femme de votre fils. Lui disparu, je veux vivre ma vie.
I'm gonna enjoy meeting'your family.
Je serais content de rencontrer ta famille.
I'm sorry about the illness in your family.
Je suis désolé pour la maladie dans votre famille.
I can only say your uncle has an alarming way... of welcoming me to the family.
Drôle de facon de m'accueillir dans sa famille.
If your friend Mr Minnoch can be accepted by your family, so can I.
Si ta famille accepte M. Minnoch, elle peut m'accepter moi aussi.
Listen, you, I'm not interested in your family, I'm interested in me.
Je me fiche de ta famille. Je ne me préoccupe que de moi.
I've had to put up with your whole family!
Il a fallu que je m'appuie toute ta famille.
As far as I'm concerned, we aren't your family and you're not our mother.
En ce qui me concerne, tu n'es ni de la famille, ni notre mère.
I know I'm not in the family, Alice, but your father's right.
Je ne suis pas de la famille, mais ton père a raison.
Just because your brother Joseph married my sister is not reason why should I have to put up with the entire Buonaparte family.
Le mariage de votre frère avec Julie ne m'oblige pas à supporter tous les Buonaparte.
Ordinarily I'm a man of manners and protocol. I'd call on you, and your family, bring you flowers, Take you to the theater.
J'aurais aimé observer les usages, rencontrer votre famille, vous emmener au théâtre...
Oh, I'm sorry about your family.
- Désolée, pour les vôtres.
I'm your only family.
Je suis ta seule famille.
I'm not part of your family.
Je suis un fils adultérin.
Baron Frankenstein I'm sure I'm expressing the feelings of all of us when I say how much we appreciate your kindness and consideration in allowing the body of our poor colleague to find its last resting place in your family vault.
Je vous remercie au nom de tous ici... d'avoir Ia bonté d'accepter Ia dépouille de notre collègue dans Ie caveau des Frankenstein.
Yes, I was sent by your family.
Ce sont vos parents qui m'envoient.
I'm sorry, I know nothing about your family.
Je suis navrée, je ne sais rien sur vos parents.
Mr. Hardesty, from the different cases, and what you've said about your family I think you've led a very interesting life.
M. Hardesty, avec toutes ces missions et votre famille, vous avez vécu une vie très intéressante.
Your family? Yeah, I'm in the middle.
C'est le portrait de famille?
For a very small commission... I can arrange for you, your family and your leaders, of course... to be smuggled out of Italy and transported to an eastern country... where men of substance like you are welcome and appreciated.
Pour une petite somme... je peux m'arranger pour que vous, votre famille et vos lieutenants... puissiez quitter l'Italie en secret et aller dans un pays oriental... où les hommes de votre substance sont bienvenus et appréciés.
I'm just gettin'a gander at the rest of your family.
Je jette juste un coup d'œil au reste de votre famille.
And I'm not even going to delve into the indifference your family has shown toward Lorenzo or my sacrifices which were many, many! Often beyond my capacities.
Je ne voudrais pas m'appesantir sur l'indifférence de ta famille pour Lorenzo et des nombreux sacrifices que j'ai faits, souvent au-delà de mes possibilités...
I'm too much of a family man to ask you to squeal on your brother-in-law.
Alors, comme j'ai le respect de la famille, je te demande pas de balancer ton beauf',
I want the Spencer family to know this. I have taught your boy everything I know... but he's still hungry.
M. et Mme Spencer, sachez que j'ai appris à votre fils tout ce que je sais,
I'm going to ride up and have a reunion with your family.
Je vais aller rendre visite à ta famille.
Well, I'm sorry to cause trouble for your family.
Je suis désolé de causer des ennuis à votre famille.
Dan, it's your family but I know about young girls.
Dan, c'est ta famille, mais je m'y connais en jeunes filles.
Samantha, I'm not interested in your family.
Je ne m'intéresse pas à ta famille.
I'm raising the flag I grabbed from your family's treasure.
Je mène un drapeau enlevé aux trésors de ta famille!
I'm sorry to drag you away from your good family, but you have to see this.
Désolé de vous retenir ici, mais vous devez voir ceci.
I'm your family.
Je suis ta famille.
I'm thinking of showing the big family that makes your soup.
Je pensais à montrer la grande famille qui fait votre soupe.
I, Ryuko Yano, am now the second generation leader of the Yano family, thanks to your kind help.
Je m'appelle Ryuko Yano. Grâce à votre aide, j'ai restauré le clan Yano et j'en ai pris le commandement.
You mean because I'm not in your family.
Je ne fais pas partie de ta famille
First I tell you to keep your nose out of our family matters, and now I'm sticking my nose where it doesn't belong.
Je ne t'ai pas permis de m'interroger sur ma vie, et moi, j'ose juger la tienne.
Well now you've made yourself a member of the family I might as well know your name.
Je m'appelle Robert Simack. C'est suffisant?
i'm your dad 84
i'm your mother 173
i'm your worst nightmare 22
i'm your teacher 20
i'm your biggest fan 28
i'm your friend 283
i'm your uncle 19
i'm your best friend 74
i'm your brother 125
i'm your boyfriend 27
i'm your mother 173
i'm your worst nightmare 22
i'm your teacher 20
i'm your biggest fan 28
i'm your friend 283
i'm your uncle 19
i'm your best friend 74
i'm your brother 125
i'm your boyfriend 27