I can tell you that much Çeviri Fransızca
183 parallel translation
Mr. Gerard, I'm not sure why I was engaged to meet you, I can tell you that much.
M. Gerard, j'ignore pourquoi on m'a engagé pour vous rencontrer.
I can tell you that much.
Ça, je peux vous l'assurer.
It's not gonna work. I can tell you that much.
Ca ne marche pas, vous pouvez me croire.
You've been better off without me, I can tell you that much.
Tu t'en es mieux tirée sans moi, je peux te le dire.
I can tell you that much.
Je t'en dis autant.
And I thought to myself, "Maybe you can restore his faith in himself if you tell him how much you care for him and that you will stand by him for better or for worse."
et que je serais à tes côtés pour le meilleur et pour le pire.
I'm not much of a public speaker, ladies and gentlemen, and some of you are probably wondering how I can tell you anything about your hostess that you don't already know.
Je ne suis pas un bon orateur, mesdames et messieurs, et certains d'entre vous se demandent sans doute comment je pourrais vous apprendre quelque chose sur votre hôtesse.
I'm afraid I can't tell you much... only that the patient is the wife of Mr. Paul Holland... with whom we do considerable business.
Je ne peux pas vous renseigner. Je sais qu'elle est la femme de M. Holland, avec qui nous traitons.
- I'm not a jealous woman, Oliver. - I know that. - That's why I can tell you that you think too much about Irena.
Je ne suis pas jalouse, mais tu penses trop à Irena...
I have an idea that i can tell you much more than you can tell me.
J'ai idée que je peux vous dire beaucoup plus que vous pouvez me dire.
But I can tell you that it wasn't much, and I can show you figures to prove that too.
Mais c'était peu et je peux vous en donner les preuves.
You will please tell his most gracious excellency the Grand Duke that there is much I can now do to assist him.
Dites à Sa très gracieuse Excellence le grand-duc que j'ai beaucoup à lui offrir.
There's not much that I can add except to tell you that the situation is far from hopeless.
Je n'ai pas grand-chose à ajouter, sauf que Ia situation n'est pas perdue.
It's not going to make much of an impression, I can tell you that, Mr. K.
Ça ne fera pas bon effet, M. K.
Legally, I can insist that you tell me this much.
Je peux pourtant insister sur ceci :
You... I missed the middle part, but I can tell from the way... that you are enjoying yourselves... it must have been a very humorous anecdote... because the way you are laughing... just shows how much you enjoyed it.
Je n'ai pas tout entendu, mais la façon dont vous vous amusez me fait dire que ça a du être une anecdote très humoristique... car la façon dont vous rigolez montre que vous avez beaucoup apprécié.
I must warn you, however, that I can't tell you... how much time it will take me to solve this case.
Mais attention, je ne peux pas vous dire... combien de temps il me faudra pour résoudre cette affaire.
I can tell you that your problem is all mental. You think too much.
Bien, un peu de silence.
I can't tell you how much that means.
Si vous saviez ce que ça signifie. - C'est un nouveau départ. - Je crois, oui.
- He's not much to live with today. I can tell you that, sir.
En ce moment, il n'est pas à prendre avec des pincettes.
I came to tell you that I can't live without you, and I'm ready to understand whatever there is, but it doesn't look like it makes much sense!
Je venais te dire que je ne pouvais vivre sans toi, que j'étais prêt à tout entendre, mais je n'ai plus toute ma tête.
I'll bet that I can tell, within a buck either way how much money you've got in your pocket.
Je parie que je peux dire à un dollar près... combien d'argent vous avez sur vous.
Really? I can't tell you how much that would mean to me.
Tu ne peux pas savoir comme ça me dépanne!
I can't tell you how much it means that you found the time to be with us today.
C'est adorable d'avoir trouvé le temps de venir.
Look, if it means that much to you, I'll call everybody back and you can tell them it's time to go to dinner.
Je vais les rappeler et vous leur annoncerez la pause. Attendez tous!
Other than that, I really can't tell you very much.
Mis à part ça, je peux pas vous en dire plus.
Other than that, there's not much more that I can tell you about it... except that none of you have any of the symptoms.
A part ça, je n'en sais pas beaucoup plus... sauf que personne aucune d'entre vous n'a de symptômes.
You know that if anything happened, good or bad, you can tell me and I would love you just as much.
Tu sais que s'il arrivait quelque chose, bon ou mauvais, tu pourras me le dire et je t'aimerais toujours autant.
Have I changed so much that you can no longer tell?
- J'ai changé au point que tu puisses plus répondre à ça?
Well, this guy can stay in my room, I'll tell you that much.
Ce gars peut rester dans ma chambre, je peux t'en dire tant.
I can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid audition.
Bravo à toi... de ne pas être allé à cette audition débile.
I can't tell you how much I would enjoy that... but I have hung up my dancing shoes.
Cela me ferait le plus grand plaisir... mais je n'ai pas les chaussures pour ça.
I can't tell you much more than that, I'm sorry.
Je ne peux rien te dire de plus, désolée.
I have run three separate tests but I can tell you without a doubt that that virus'DNA and proteins are very much of this world.
Mais je peux te dire que l'ADN et les protéines de ce virus sont de ce monde.
I can spend my whole life, scared and alone... rowing around with some priest... or I could tell you how much I love you... that you make me so happy... and if it takes our whole married life to make it up to you... I would be so honored just to have that chance.
Je peux passer ma vie seul, ou a errer avec un pretre, ou je peux te dire combien je t'aime, et combien tu me rends heureux. Et si je dois passer ma vie a me racheter, je serai honore de pouvoir le faire.
I can't tell you how much we have in common in that way.
Toi et moi, on a beaucoup en commun.
I can't tell you how much it pains me that we weren't able to help you.
Vous n'imaginez pas à quel point j'ai souffert de ne pas pouvoir vous aider.
Oh, well I thought I'd tell her that you know, as much as I love her, and as much as I'd like to stay in San Francisco, I can't.
Eh bien... Je pensais lui dire que... Tu sais, bien que je l'aime et que j'aimerais rester à San Francisco, je ne peux pas.
I mean, there's so much that's going on that you don't know about, and that I can't even begin to tell you, um, I...
Il y a encore tant de choses que tu ne sais pas... que je ne saurais même pas par où commencer.
- I can't tell you too much... just that you've been misled.
Je ne peux pas tout vous dire, mais on vous a trompée.
You can't just sit there like a sore thumb. I'll tell you that much.
On peut pas rester à se croiser les pouces
I can't tell you how much it hurt me to hear that you married him.
J'ai souffert quand j'ai appris votre mariage.
I can't tell you much, but we are certain that this is the work of a major crime syndicate.
Je ne peux pas en dire plus. Mais on est certains que c'est l'oeuvre d'un syndicat du crime.
I can't tell you how much that means to me.
Tu ne sais pas ce que ça représente pour moi.
It was like that when we moved in... and it has been bugging me so much, I can't even tell you.
C'était comme ça quand on est arrivés, et depuis ça m'embête à un point...
And I can't tell you how much I wish that were the truth.
Et je ne peux pas te dire combien j'aimerais que ce soit vrai.
If you can't get that thing open, just tell me how much it is, and I'll pay you for it.
Si vous arrivez pas à ouvrir ce truc, dites-moi juste combien je vous dois, et je vais vous payer.
I can't tell you how much that means- -
Tu n'imagines pas comme ça me touche.
I can't tell you how much that means to me.
Tu ne peux pas savoir, ce que ça signifie pour moi.
Can't tell you how much I miss doing that.
Ça m'avait manqué, de ne plus faire ça.
Rach, I can't tell you how much that means to me.
Si tu savais comme ça me fait plaisir.