I didn't know what to think Çeviri Fransızca
121 parallel translation
- You think I'd been blown away? - I didn't know what to think.
- Tu m'as crue morte?
I didn't know what to think when I heard they arrested you.
J'ignorais quoi penser.
Well, I know you didn't say so, but you brought me out here in the moonlight. And you told me not to be scared. What do you think I was gonna do?
Peut-être, mais vous m'avez conduit ici et m'avez mis en confiance.
I didn't know what to do. I went out riding to be alone, to think.
Je suis partie à cheval, pour réfléchir.
I didn't know what to think.
Elle lui avait menti...
I didn't know what to think. The watch was on the level...
Je ne savais plus quoi penser, la montre, c'était régulier.
I didn't know what to think.
Je savais pas quoi penser.
When I saw you on the posters I didn't know what to think.
Quand je t'ai vu sur les affiches, je ne savais que penser.
I think you ought to know that it didn't take me long after we were married to realise what was wrong.
J'ai vite compris ce qui n'allait pas.
I didn't know what to think.
- Qu'est-ce que j'en sais? Alors?
I didn't know what to think.
Je ne savais plus que penser.
After reading the papers, I didn't know what to think.
J'ai lu les journaux.
Listen, I... You'll be happy to know what I think. I think our friend Sam Loomis didn't know that Marion was here.
J'ai la conviction que notre ami Sam... ignorait que Marion devait venir.
But it happened so fast, I didn't know what to think.
C'est arrivé si vite, je n'ai pas pu réfléchir.
So, I didn't know what to think.
Et je ne savais pas ce qu'il fallait en penser.
I didn't know what to think!
je ne savais pas quoi penser!
I didn't know what to think.
Je ne savais pas quoi en penser.
I really didn't know what to think. It was just unpleasant.
Je ne savais que penser, c'était désagréable.
So, I didn't know what to think.
Alors, je ne sais pas vraiment.
I know you're going to be disappointed, but... I didn't come up here for what you think.
Je vais sûrement vous décevoir mais... je ne suis pas du tout monté avec vous pour ce que vous croyez.
I didn't know what to think!
Et moi, je me demandais quoi!
I didn't tell you... because I wanted to know what kind of people... could think of a murder as some sort of shrine.
Je ne t'en ai pas parlé, parce que je voulais savoir qui pouvait considérer le meurtre comme quelque chose de sacré.
- We didn't know what to think. - I forgot!
Nous ne savions que penser.
I don't care what you think you know, you will never be able to prove that I killed my husband because I didn't.
Ce que vous croyez savoir m'est égal, vous ne pourrez jamais prouver que j'ai tué mon mari, parce que je ne l'ai pas tué.
See, I heard your voice on that tape. So I know you did see. What I think this is, is that you're trying to say he didn't do it...
J'ai entendu votre voix... donc vous avez vu quelque chose.
Didn't I ask to see you? Yeah, but I think you'll want to know about this. I think that what I have to ask you is important, Barry.
La loi a été renforcée pour ce qui est du grand public, car Welch faisait arrêter n'importe quel homme politique.
Well, I really didn't know what to think. I just knew that the man had been shot.
Je ne savais pas quoi penser, sauf que l'homme était mort.
When I first read your report... I didn't know what to think.
Quand j'ai vu votre rapport... je ne savais pas quoi penser.
Oh. I didn't know what to do. I didn't think I should leave him there where they could find him.
J'ai cru bon de ne pas le laisser là-bas de peur qu'ils le retrouvent.
You know, I think, maybe Alex is so guilty about what he did to me... he's blanked it all out like it didn't happen.
Vous savez ce que je crois? Alex se sent si coupable de ce qu'il m'a fait subir qu'il a blanchi tout ça comme si rien n'était arrivé.
I certainly didn't know what it meant to like naked men, and I don't think Kent knew, either, but we soon found out.
J'avais vraiment aucune idée de ce que ça pouvait bien vouloir dire d'aimer les hommes nus, ni Kent non plus, d'ailleurs. Mais bien vite, on a compris.
I didn't know what to think.
J'étais inquiète.
- I didn't know what to think.
- Je ne savais que penser.
You think I didn't know what was going on when you come to my house, telling me you're my friend?
Tu viens chez moi... à 3 h de l'après-midi pour me dire que tu es mon ami.
I didn't know what you wanted to do with them. I think... they belong to Gabrielle.
Je ne sais pas si tu les veux, ils sont à Gabrielle.
And everyone thought I was this Petey guy... but I didn't know what to think, so I just kept playing and playing... and I didn't know what I was doing.
Et tout le monde croyait quej'étais ce gars, Petey... maisje ne savais pas quoi faire, alors, j'ai continué dejouer... etje n'avais aucune idée de ce queje faisais.
I didn't know what to think.
C'est ce qui vous enveloppait.
I think I said yes because I didn't know what else to do.
Je crois que j'ai dit oui parce que je ne savais pas quoi faire d'autre.
- I didn't know what to think.
- Je ne savais pas quoi penser.
- Exactly, but I didn't know what to think.
- Justement, mais je ne savais pas quoi penser
I didn't know what to think
Je ne savais pas quoi penser.
And I know you feel so guilty that you'd rather let her killer get away with it than think about what you didn't do to help her.
Et je sais que tu te sens tellement coupable que tu voudrais que son meurtrier s'en tire pour pouvoir arrêter de penser à ce que tu aurais pu faire.
I didn't know what to think.
Je ne sais pas quoi penser.
From the sound of you, I didn't know what to think.
A vous entendre j'ai tout imaginé.
That's all. I didn't know what to think.
Je ne savais pas que penser.
I didn't think you needed to know, as long as you got what you wanted.
Je ne pensais pas que vous deviez le savoir tant que vous aviez ce que vous vouliez.
AMY : I didn't really know what to think.
Je ne savais pas quoi penser.
Well, last year I got great work, so I don't know... I don't know what to think about this award, but at least I didn't get smelliest bow movement like Kevin!
L'an dernier j'ai reçu le "prix du meilleur travail", donc... je ne sais pas comment je dois prendre celui-là, mais au moins j'ai pas reçu le prix de la puanteur comme Kevin!
I didn't think you'd ever want to do anything with me again.. after.. you know after what i said to you!
Je pensais que vous m'en vouliez, après... après ce que je vous ai dit.
But I didn't know what to do when you started wanting hugs and that in school. I started thinking about what the boys would think and them stupidness there.
Quand tu me tenais la main au bahut, j'avais peur que les potes se foutent de moi.
I didn't think you'd want anything to do with me, you know, after what I said to you.
Je craignais... Hier, je pensais pas ce que je vous ai dit. En fait, je vous aime bien.