I knew something was up Çeviri Fransızca
152 parallel translation
I knew something was up but that's an enormous job.
Je sentais bien qu'il y avait quelque chose. Mon pauvre oncle.
I knew something was up when I came into the gallery.
Je savais qu'il se passait quelque chose quand je suis entrée dans la galerie.
I knew something was up.
Je me doutais de quelque chose.
I knew something was up and got out in time.
Je le pressentais. Je suis parti à temps.
I knew something was up.
Tu me disais toujours "mon neveu est une moule".
I knew something was up when I saw the lights.
J'ai eu un doute en voyant les lumieres.
She was so nervous, I knew something was up.
Elle était tendue.
I knew something was up.
Je savais qu'il se passait quelque chose.
I knew something was up when he turned up here!
Je savais qu'il y avait quelque chose quand il est venu ici!
I knew something was up but...
Je savais que quelque chose clochait, mais...
I knew something was up.
Je savais que quelque chose se passait.
- l knew it. I knew something was up with that place.
On peut être amis, ou pas.
Krispy Kreme doughnuts are so good, if I told you they had crack in it, you'd go, " I knew something was up.
Ils sont tellement bons que si je vous disais qu'ils contenaient du crack, vous me diriez : "Je me disais bien aussi."
I knew something was up I should've known better
Je sentais qu'il allait se passer quelque chose. J'aurais dû m'en méfier.
I knew something was up when he didn't show up for pong night last Saturday.
Je le savais. Il n'est pas venu boire samedi dernier.
I knew something was up because he'd been acting so tense around me.
Je savais qu'il y avait anguille sous roche car il était tendu avec moi.
Oh, I knew something was up when the kid scored the winning goal after I already killed him for screwing my wife.
Oh, j'ai su qu'il y avait un truc bizarre quand le gamin a marqué le but de la victoire après que je l'ai tué pour avoir buté ma femme.
You know, I knew something was up when I read the pages for this audition.
Tu sais, je me doutais de quelque chose quand j'ai lu le script pour l'audition.
And then when I saw her, I knew something was up.
Et en la voyant, j'ai compris qu'elle avait un problème.
Like, after three weeks, I was like, I knew something was up.
Après trois semaines, quoi, je savais bien qu'il se passait quelque chose.
I knew it. I knew something was up.
Je savais qu'il se tramait quelque chose.
I did, but as soon as Malibu Barbie started dating Cheer Barbie, I knew something was up.
Oui, mais dès que Barbie Malibu est sortie avec Barbie pompon, j'ai su que quelque chose se tramait.
I knew the minute I looked at that transparent face of yours that something was up.
L'expression sur ton visage m'a fait comprendre qu'il y avait un problème.
I knew there was something up when I saw that Dawson woman with you.
J'ai compris quand j'ai vu cette Mme Dawson avec vous.
I knew there was something wrong with me when I came up here.
Je savais que j'avais un problème quand je suis venue.
I knew she was up to something.
J'en étais sûr.
Knew something was up. I'll see you're mentioned in Dispatches.
Cela m'a mis la puce à l'oreille.
You knew about him all this time... and you've been acting like it was something I made up?
Alors tu sais depuis le début qu'il existe et tu fais comme si j'avais tout inventé?
Maria, believe me. I knew something was wrong up here.
Tu peux me croire, je pensais que ça n'allait pas, chez vous.
What he could not make out was how I knew... when he was up to something.
Il ne comprenait pas comment je savais ce qu'il préparait.
I knew Leo was messed up in something. I think it's even possible they were giving drugs to Laura.
Il est bien possible qu'ils fournissaient sa drogue à Laura.
That's F.T. I knew that shaggy beach ball was up to something.
C'est F.T. Je savais que ce ballon de plage a augmenté à quelque chose.
What was that about twin cemetery plots? I knew you were trying to tell me something, so I picked up on it quickly.
On n'a pas parlé des tombeaux... mais j'ai vu que tu essayais de me dire quelque chose et j'ai vite enchaîné.
There I was in a beat-up Chevy, in the middle of nowhere but there was something comforting about traveling with someone who knew nothing about me.
Mais voyager avec quelqu'un qui ne savait rien de moi me réconfortait d'une certaine manière.
I knew there was something this prick was up to.
Je savais que ce salaud mijotait quelque chose.
And then I knew that something was up.
J'ai compris qu'il y avait un hic.
I bet right away in your gut you knew something was up and then just a few minutes later you knew for sure.
D'instinct, vous saviez que quelque chose se préparait. Quelques minutes plus tard, ça s'est confirmé.
I just knew something was up with that chick.
Je savais qu'il se passait quelque chose avec cette fille.
I just knew he was going to blow something up again.
Je savais qu'il allait encore faire sauter quelque chose.
I knew there was something up with that guy.
Je savais que ce type n'était pas net.
Maggie worked incredibly hard on that account. When she didn't show up, I knew something was wrong.
Maggie avait beaucoup travaillé sur ce dossier et quand j'ai constaté son absence, j'ai su qu'il y avait un problème.
Oh, hi. I tried to keep him here, but I think he knew something was up.
J'ai tenté de le retenir, mais il a dû se douter.
I knew Scanlon was up to something.
Je savais que Scalon préparait quelque chose.
I knew he was up to something.
Je me doutais d'un truc.
The moment I woke up this morning, I knew something was different.
Dès mon réveil ce matin, j'ai senti un changement.
The man with the scar on his face. I knew he was up to something.
L'homme à la cicatrice, il préparait un mauvais coup.
[Gasps] I knew she was up to something.
Je savais qu'elle mijotait quelque chose.
[Dave] I knew Kozak was up to something.
Je savais que Kozak mijotait quelque chose.
I knew something was wrong. So i took him out to do the one thing that always cheers him up- -
Je l'ai sorti de là pour faire la seule chose qui le console à chaque fois...
You kids were young when I was sneaking around on Glen, but you knew something was up.
Vous étiez jeunes lorsque je trompais Glen mais tu savais qu'il se passait quelque chose.
No apparent cause of death, and the tox report didn't indicate anything helpful, but I knew something was wrong, so... so I decided just to cut the poor bustard's liver up and make a lovely pate
Il n'y a aucune cause apparente de la mort et le rapport de toxicologie n'indiquait rien d'utile. Mais je savais que quelque chose allait pas alors... Alors j'ai décidé de couper le foie de ce pauvre oiseau et j'en ai fait un très bon pâté.