I know this is awkward Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Lane, I know this is awkward, me being a cartoon and all.
Lane, c'est délicat, surtout que je suis un héros de dessin animé.
Look, I know this is awkward for all of us, and, Barb, all I ever wanted in Seattle was to disappear with you.
La situation est bizarre pour nous tous, et Barb, à Seattle, je ne rêvais que de disparaître avec toi.
I know this is awkward, but I don't see any reason why we can't get along during this campaign time.
Ca peut paraître bizarre mais je ne vois pas pourquoi on ne s'entendrait pas pendant cette campagne.
Look. I know this is awkward for you, but we need you to tell us exactly what's going on.
Écoutez, je sais que c'est bizarre, mais vous devez nous dire ce qui se passe.
I know this is awkward.
Je sais que c'est embarrassant.
Listen, I know this is awkward...
- Attends! Je sais que c'est délicat.
I know this is awkward and all, but what happened in the passage way was...
Je sais que c'est délicat, mais ce qui s'est passé dans le couloir...
Look, I know this is awkward, me being here and all.
Ecoute, c'est bizarre, moi ici, et tout le reste.
Look, I know this is awkward for you because of work and all, but I think we can work this thing out.
Je sais que c'est un peu malvenu, à cause du travail et tout, mais je crois que ça pourrait marcher.
Okay, I know this is awkward, but let's keep in mind we agreed that you and I were just a casual deal, two consenting adults, no strings, no drama.
Oui, je sais que c'est embarrassant, mais n'oublions pas qu'on était d'accord pour que ce soit juste une aventure entre adultes, sans attaches ni drame.
I KNOW THIS IS AWKWARD, BUT AT SOME POINT,
Je sais que c'est délicat.. mais arrivé à un certain point..
I know this is awkward, but I just wanted to say hi and I know I don't know you, but I feel like I do.
Je sais que c'est bizarre, mais je voulais te saluer. On ne se connaît pas, mais c'est comme si.
I know this is awkward, Gabriel.
Je sais que c'est maladroit, Gabriel.
I know this is awkward, but welcome back.
Heureuse de vous voir. Nous apprécions votre confiance.
Look, I know this is awkward, okay?
Je sais que c'est embarrassant.
Well, I know this is awkward, but, I just have to ask about the picture.
C'est bizarre, je le sais, mais je suis intriguée par la photo.
What can I do for you? This is a little awkward to say, but I'm... I thought you ought to know, this noise, I can hear every word next door.
C'est un peu gênant mais... j'entends tout ce que vous dites.
Uh, Barry, I know this is a little awkward, but I just couldn't sit back... and watch this show fold up, so I took a wild chance.
Barry, je sais que c'est délicat, mais je ne pouvais pas... laisser ce spectacle s'effondrer, alors, j'ai tenté un pari fou.
THIS IS VERY AWKWARD. I'M SORRY. WE DON'T KNOW EACH OTHER.
Il fait un peu frais ici, mais la vue est imprenable.
I Know That This Is Very Awkward. It's- -
Écoutez, je sais que tout ceci est plutôt gênant et...
I know this is awkward.
Je sais que c'est gênant, qu'on ne parle pas de ces choses.
Andy, look, I know this is a little awkward.
Andy, je sais que c'est bizarre.
This is a bit awkward. I mean, I know you two are friends.
C'est difficile car vous êtes amis.
I know this is an awkward situation, Mrs. Herman... but having a personal relationship with your boss isn't illegal.
Je sais que c'est délicat, mais la loi n'interdit pas d'être intime avec son patron.
- Dawson, I know this is awkward for you.
Excuse-moi, je ne savais pas que tu serais là.
This is a bit awkward, but I need to know where my husband is.
C'est un peu gênant, mais je voudrais savoir où est mon mari. - J'en sais rien.
Hey Brooke, now I know this is kinda awkward but could you tell my friends over there... about you and me at the Molly Hatchet concert?
Salut, Brooke Je sais que ça paraît surprenant, mais tu pourrais dire à mes amis là-bas... au sujet de toi et moi au concert de Molly Hatchet?
Look, I know this is an awkward coincidence.
Ce n'est qu'une affreuse coïncidence.
This is awkward for you, I know that.
Je sais, ça tombe pas au meilleur moment.
I know this is an awkward time.
Je sais que ce n'est pas le bon moment.
I know that the timing of this is particularly awkward, since you are to be married tomorrow.
Je sais que le timing est particulièrement étrange, vu que tu dois te marier demain.
I don't really know what you're doing here, but this is just very awkward.
Je ne sais pas ce que tu fais là, mais c'est vraiment un peu gênant.
You know, this is kind of awkward because it's not the only reason why I came over.
Tu sais... C'est un peu délicat, car ce n'est pas la seule raison de ma visite.
Look, uh, I know this is kind of awkward timing, but what do you think about me going to Newport Union?
Je sais que le timing est bizarre... Mais que dirais-tu que j'aille à Newport Union?
Now either you come join me in 60 seconds, or I'm gonna have to start without you, and... we both know how awkward it is when you walk in on that. What's this?
Soit tu me rejoins dans la minute qui suit, soit je commence sans toi et... nous savons comme c'est gênant quand tu me surprends en train de... c'est quoi ça?
This is really awkward, and I know I've given you and Pamela a hard time. But I need you to do something for me.
Je sais que je n'ai pas été très gentille envers toi et Pamela, mais tu dois me rendre service.
Look, this is rather awkward, and I know that we don't know each other very well, and me barging in here, well ¨ C can we sit down?
Ecoutez, ceci est assez embarrassant, et je sais que nous ne nous connaissons pas très bien, et me voyant débarquer ici, eh bien... On peut s'asseoir?
You know, I think this is getting a little awkward for the two of us.
Tu commences à me mettre mal à l'aise.
I know that this is awkward for you guys.
- Je sais que c'est gênant pour vous.
- Listen, I'm really sorry. I know this is very awkward, but Ilsa is a bad girl.
- Je suis vraiment désolé, je sais que le moment est mal choisi, mais lisa n'est pas nette.
Hey, if that's the case, just disregard this awkward, you know, whatever it is here I'm doing.
Si c'est le cas, oubliez ce que je suis en train de faire.
This is kind of awkward for me, and I know it's not official yet, but I was wondering if I could get an advance for the new position.
C'est un peu délicat pour moi, et je sais que ce n'est pas encore officiel, mais je me demandais si je pouvais avoir une avance pour le nouveau poste.
Erm... General Miller... sorry. I know this is an awkward time to be...
Général Miller, je sais que le moment est incongru...
I know this is... awkward.
Je sais, c'est... maladroit.
i'd rather be in mode being assistant of Betty Suarez you know what, marc, this is awkward for me, too.
J'ai dit, non merci. Je préfère être l'assistant de Betty chez "Mode". Tu sais quoi?
Um, I know this is as awkward for you as it is for me.
Hum, vous savez que c'est aussi bizzare pour vous que pour moi.
Excuse me, I know this is a little awkward, But don't move.
C'est un peu délicat, mais ne bougez pas.
Look, I-I know that this is really awkward for you, But I want you to be honest with me.
Écoute, je sais que c'est plutôt difficile pour toi, mais je veux que tu sois honnête avec moi.
- I know this is all awkward and awful.
Tout ceci est embarrassant et affreux.
I know. I know that this is so awkward.
- Je sais que c'est gênant.
I know that this is very awkward.
Je sais que c'est vraiment gênant.