I never asked you to Çeviri Fransızca
336 parallel translation
I never asked you to behave like that.
Quand ai-je dit d'agir ainsi?
I never asked you to leave your wife.
Je ne t'ai jamais demandé de quitter ta femme.
I never asked you to leave home!
Je ne t'ai jamais demandé de te tirer de chez toi.
I never asked you to... - Didn't you?
Je n'ai jamais dit de...
I never asked you to make promises.
Je ne vous en ai jamais demandé.
You know, I never asked you to stop bein'a woman, you know?
Tu vois, je t'ai jamais demandé d'arrêter d'être une femme, hein?
I never asked you to do it, Layne.
Je t'ai jamais demandé de faire ça.
I never asked you to wait.
Je ne te demande pas d'attendre.
Now you know why I never asked you to take a shower with me.
Tu sais pourquoi je ne t'invitais pas à te doucher avec moi.
I never asked you to choose me.
Je ne t'ai jamais demandé de me choisir.
But I never asked you to.
Mais je t'ai rien demandé!
I never asked you to trust me, darlin'.
Je ne vous ai jamais demandé de me faire confiance, chérie.
I never asked you to fight him. What's the matter with you?
- Je t'ai jamais demandé de le faire.
I never asked you if you wished to be mine...
Je ne t'ai pas demandé si tu voulais être à moi.
Friedrich, I asked you never to come here again.
Friedrich, je t'ai demandé de ne jamais revenir ici.
Do you know I've never asked anybody to marry me?
Sais-tu que je n'ai jamais demandé la main de quiconque?
I thought I asked you never to mention Jesse's name again.
Je croyais t'avoir dit de ne jamais parler de Jesse.
I never asked you to.
Et ça ne peut pas durer.
I've never asked you before, but I've got to, so here goes, when does...
Je ne l'ai jamais demandé, mais il......... va arriver bientôt. Depuis quand vous...?
I have never asked a man for anything. But I ask you to stay!
Je n'ai jamais rien demandé à un homme mais je te prie de rester.
Listen, I've never asked anything from you, but this time you have to do something to free Roberto.
Écoute, jusqu'ici, je ne t'ai rien demandé. Mais cette fois, tu dois l'aider.
I have never told you, because I was ashamed but many years ago, when I Lived in Samaria I asked the disciple Peter to teach me the power that he had received from Jesus.
Je ne te l'ai jamais dit car j'avais honte. Il y a longtemps, en Samarie... j'ai demandé à l'apôtre Pierre de m'enseigner ses pouvoirs.
But I like the odds or I never would have asked you to put up the money.
J'aime ça, sinon, je ne vous aurais pas demandé d'argent.
I asked you a hundred times to let me go with you, but you never did.
J'ai voulu t'accompagner 100 fois, en vain.
You're giving me answers to questions I never asked.
Je ne t'ai posé aucune question.
You never asked me what I wanted to do. What I wanted to be!
Tu ne m'as jamais demandé ce que je voulais faire.
I never asked nothin'from nobody, but I'm askin'you... come to the dance tonight.
Mais à présent, je te demande de venir au dancing, ce soir.
I've never asked a favor of you before, but I've gotta ask one now. I'd like your permission to tell my men when they're going home.
Je n'ai jamais demandé de faveur mais... puis-je dire à mes hommes quand on rentre?
I've never asked you to kill anybody for instance, have I? No, information.
Personne ne connaît les effets de ce produit.
I've never told you this, but the first time you asked me to dance, I said no because I didn't know how.
Je ne te l'ai jamais dit, mais la 1ère fois que tu m'as invité, j'ai refusé car je ne savais pas encore bien danser.
If I'd known, I'd never have asked you to come here.
Si j'avais su, je ne vous aurais pas appelée ici.
I don't know what Shimazo may have asked this Ichi fellow to do... but you never should have let him get away.
Je ne sais pas ce que Shimazo a demandé à cet Ichi de faire, mais vous n'auriez jamais dû le laisser partir.
I never asked him to tell you that.
Je ne l'ai jamais chargé de te dire ça.
I've never asked myself whether it would be easy to kill you.
Je me suis pas posé la question si ça serait facile de vous tuer.
I've never asked you to do anything in my whole life.
Je ne t'ai jamais rien demandé. Je t'en prie, fais-le pour moi.
I have asked you never to speak of my brother.
Je t'ai dit de ne jamais parler de mon frère.
When you asked me to marry you... I found it incredible. I replied : "No, never."
Quand vous m'avez fait cette demande en mariage... incroyable pour moi... j'ai répondu "non, jamais".
No, I guess I was just wondering... if you had a file here on Nora Chandler and, of course, I never asked to see it.
Non, je me demandais juste si vous aviez un dossier sur Nora Chandler. Je ne vous ai pas demandé de me le montrer.
I asked you never to speak to me again.
Je t'ai déjà dit de ne plus me parler.
And maybe I'm even vulnerable. But, in all the years I've known you, Tom, I've never asked you to be my big brother.
J'ai peur et je suis troublée et je suis peut-être même vulnérable, mais je ne t'ai jamais demandé d'être mon grand frère.
I'm going to walk away and pretend that you never asked me to do this.
Je vais partir et faire comme si vous ne m'aviez jamais demandé ça.
God knows, Howard, I never asked a favour of any man, but I was with the firm when your father used to carry you in here.
Dieu sait que je n'ai jamais rien demandé.
I want to ask you something that I have never asked before.
Il y a une chose que je n'ai jamais demandée.
He asked me to take care of you. We got to get out of here. I know a place where we can go where they'll never find us.
il m'a demandé de prendre soin de toi nous devons partir d'ici je connais un endroit ou on ne nous retrouvera jamais et je serais un bon père pour ton enfant
You never asked, and where I'm from it's alot safer to keep your mouth shut.
Quand on a une femme, on a besoin d'argent.
Gordon, what I want, and I've never asked you for anything,..... is to be your copilot on this one.
Ce que je veux, et je n'ai jamais rien demandé, c'est être copilote, là-dessus.
I never asked you to.
Je t'ai dit :
You never read anything I asked you to.
- T'as jamais suivi mes conseils.
( WHISPERING ) Are you insane? I asked you never to call me at home.
Tu es folle, n'appelle jamais ici.
I'd never touch your experiments unless you asked me to.
Je ne me permettrais pas, à moins que vous ne me le demandiez.
When you asked me to take over, when you asked me to run this business... maybe you didn't know, what you were asking, God knows I didn't... and sometimes I miss how it used to be when I never questioned you.
Quand tu m'as demandé de reprendre l'entreprise, de la diriger... peut-être que tu n'imaginais pas dans quoi tu t'embarquais... et parfois, je regrette l'époque où je ne posais aucune question... mais j'ai franchi un cap et je ne peux plus revenir en arrière.