I never thought i'd say this Çeviri Fransızca
255 parallel translation
Say, I never thought you'd get over this way.
Je ne pensais pas vous voir.
Why, Jeff Turner, I never thought you'd go to all this trouble to say good-bye.
Vous êtes venu me dire adieu.
I never thought I'd be standing here like this with you. Not wanting to say good night. - I thought it.
Jamais je n'aurais pensé que je pourrais être ainsi avec vous, à ne pas vouloir vous souhaiter bonne nuit.
I never thought I'd live to say this, but all I want to do is lie down here quietly.
Je ne pensais pas que cela m'arriverait. Mais je n'aspire qu'au repos.
You know I never thought I'd say this, but well it's great.
Je ne pensais pas dire ça, mais c'est merveilleux. POLLY :
I never thought I'd say this, but you've been a big help.
Jamais je n'aurais pensé dire ça, mais vous avez été d'un grand secours.
I never thought I'd say this about another man, but Coach may have the attributes to be a good postal carrier.
Je n'aurais jamais cru dire cela d'un homme, mais Coach a ce qu'il faut pour faire un bon facteur.
I never thought I'd say this, Coach, but I think I've lost faith.
Je n'aurais jamais cru le dire un jour, mais j'ai perdu la foi.
I never thought I'd say this to anybody, but I've gotta go get the atomic bomb out of the car.
Je n'aurais jamais pensé dire ça un jour, mais... je vais aller chercher la bombe atomique dans la voiture.
I never thought I'd say this this soon, but I miss the kids.
Je ne croyais le dire si vite, mais les enfants me manquent.
I never thought I'd say this before, but I dig being Mr. Mom.
J'ai un peu honte de l'avouer, mais j'aime bien jouer la maman.
I never thought I'd say this, but I think you look smashing in an apron.
J'ai un peu honte de l'avouer, mais tu es sexy avec un tablier.
I never thought I'd say this, but it feels really good... to do something for somebody else for a change.
Je ne voulais pas dire ça un jour, mais ça fait du bien de faire quelque chose pour quelqu'un, ça change!
You know, will, I never thought I'd say this but you've become like one of my own.
Tu sais, je n'aurais jamais pensé dire ça, mais tu es comme un de mes enfants.
- Really? - I never thought I'd say this... but you could actually learn something from her.
Tu fais tomber la balle, elle la ramasse et elle marque.
I never thought I'd say this... but the no-goodniks rule this school.
Jamais je n'aurais cru cela, mais les voyous contrôlent cette école. - Lâchez-moi!
I never thought I'd say this, but thank God for Ira.
Je n'aurais jamais pensé dire ça, mais Dieu merci pour ira.
Um, I never thought I'd say this, but shouldn't we be learning something?
Je pensais pas dire ça un jour, mais on devrait étudier.
I never thought I'd say this, but I kind of miss Quark's.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais le bar de Quark m'a manqué.
Mulder, I never thought I'd say this, but what if there's another explanation?
Je ne pensais pas dire ça un jour, mais s'il y avait une autre explication?
I never thought I'd say this, but that whole experience was a piece of cake compared to the roller coaster I've been on this past year.
Détends-toi. Il n'y a rien de grave. - Comment le sais-tu?
I never thought I'd be the type to say this, but it's true. All men are bastards.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais tous les mecs sont des salauds.
I never thought I'd say this but right now... I'm glad the Dominion's around.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais je remercie le Dominion.
I never thought I'd hear myself say this, Garak... but I believe you.
Je ne croyais pas dire ces mots un jour, Garak... mais je vous crois.
I never thought I'd say this but I'm with Quark.
Je n'aurais jamais pensé dire ça, mais je suis d'accord.
You know, I never thought I'd say this to you, Scully,..... but you smell bad.
Je ne pensais pas te dire ça un jour, Scully, mais tu sens mauvais.
I never thought I'd hear myself say this, but it looks like the Borg are cooperating.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais les Borgs coopèrent.
You know, uh... I never thought I'd say this to anybody, but... you two smoke entirely too much reefer.
Vous savez, j'ai jamais pensé que je dirais ça, mais vous deux, vous fumez trop de joints.
I never thought I'd say this to someone but I really love you.
Je n'aurais jamais pensé dire ça un jour... mais je t'aime vraiment.
I never thought I'd say this, but could you pass the broccoli please?
Je ne pensais pas qu'un jour je dirais ceci : Passe-moi les brocolis.
I never thought I'd say this, but thank God for the Cardassians.
Je n'aurais jamais cru le dire un jour, mais je remercie les Cardassiens.
You know, I never thought I'd say this to a Hynerian.
Je n'aurais jamais cru dire ça à un Hynérien,
Gee! I never thought I'd say this about a TV show... but this is kind of stupid.
Je n'aurais jamais cru que je dirais ça d'une émission de télé, mais il faut dire que c'est débile.
I never thought I'd hear myself say this, but I wish the Defiant had found that Klingon oaf.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais j'aurais préféré qu'on retrouve ce gros balourd.
I never thought I'd say this, but can I go work now?
J'auraisjamais pensé dire ça, maisje peux aller bosser?
I never thought I'd say this, but I can't take any more.
J'aurais jamais cru dire ça mais j'en peux plus.
I never thought I'd say this, but I'm gonna kind of miss those replacement games.
Je ne pensais jamais dire ça, mais ces remplaçants vont me manquer.
I mean, I never thought I'd say this, but, uh... Normal's got it tough back here.
J'aurais jamais cru dire ça, mais Normal fait un sacré boulot.
I never thought I'd say this about you, Dawson...
Carl Michael Diggins!
I never thought I'd say this, But Haverchuck's the King!
Je pensais jamais dire ça, mais Haverchuck assure grave!
I never thought I'd say this. I believe you.
Je ne pensais pas dire ça un jour, mais je te crois.
I never thought I'd say this to anyone after Luigi died, but I love you, Darren.
Je ne croyais pas dire ça après la mort de Luigi, mais... je t " aime, Darren.
I never thought I'd hear myself say this but for once, I wish I could meet a nice, sensitive guy who wanted more than just sex.
Je n'aurais jamais cru m'entendre dire ça, mais... Enfin, j'aimerais rencontrer un mec gentil et sensible, recherchant plus que du sexe.
I never thought I'd say this, but can I hear more from Gareth?
Je pensais jamais dire ça, mais Gareth peut continuer?
I never thought I'd say this... but I'm glad you're my friend.
Je n'aurais jamais pensé dire ça... mais je suis ravi que tu sois mon ami...
Red, I never thought I'd say this... but... you smell nice.
Red, je n'aurais jamais pensé dire ça... mais... tu sens bon...
Well, I never thought I'd hear myself say this, but you were better than your husband.
Je ne pensais pas dire ça un jour, mais tu étais meilleure que ton mari.
I thought I'd never say this, but Larry's right.
Je n'aurais jamais cru ça possible : il a raison.
I never thought I'd say this but I'm beginning to understand how the Vulcans must have felt.
Je ne pensais jamais dire ça, mais... je commence à comprendre ce que les Vulcains ont ressenti.
I never thought I'd say this... ... but I hope this dog dies.
Ca m'étonne de dire ca... mais j'espère que ce chien va mourir.
I never thought I'd say this, but I do.
Je ne pensais pas un jour dire ça, mais je m'amuse.