I was born that way Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Well, I was born that way, see?
Mais je suis née comme ça.
Guess I was born that way
Je suis né ainsi
I was born that way.
Je suis né comme ça.
I was born that way.
Moi, je suis née comme ça.
I was born that way, Yosef.
Je suis né comme ça.
Why haven't you got any hair? I was born that way.
Pourquoi tu n'as ni cheveux, ni barbe, ni sourcils?
- I was born that way.
- C'est de naissance.
I was born that way.
Je suis née ainsi.
I only am who I am because I was born that way.
Je suis ce que la nature a fait de moi.
I was born that way.
Je suis née comme ça.
I was born that way, I guess.
C'est de naissance.
I was born that way. You just can't accept it.
Je suis né avec mais tu n'arrives pas à l'accepter.
Oh, son, I was born that way.
Mon fils... ton père est né misérable
Mom, I was born that way.
Maman, je suis né comme ça.
Yeah. I was born that way.
Oui, c'est comme ça que je suis née.
Uh... I was born that way.
Je suis née comme ça.
But it's not my fault. I was born that way.
Je n'y peux rien, je suis né comme ça.
It's the funny thing. I was born 7 minutes and 55 seconds before her, but that is not the way it feels. She has been the older sister.
C'est drôle, mais je suis née 7 min et 55 s avant elle, et pourtant elle a toujours été ma soeur aînée.
How do you do a thing like this? I was born that way, like a man with two heads
Comment tu fais?
I was born game, and I intend to go out that way.
Je suis un fonceur né et je compte bien le rester jusqu'à ma mort.
They've treated me that way since the day I was born.
Ils sont comme ça avec moi depuis ma naissance. Ils ne changent pas.
I was born that way, Sir!
Je suis né ainsi, mon capitaine.
I told you that my mother was a telepath... and that since I was born, she could slip into my thoughts... in a way that I could never even describe to you.
Je vous ai dit que ma mère était télépathe... et que dès ma naissance, elle pénétrait mes pensées. C'est une chose que vous ne pourrez jamais comprendre.
The plan was I was gonna go back to work after Emily was born... but it didn't really work out that way.
L'idée, c'est que je retournais travailler après qu'Emily soit née... mais ça n'a pas vraiment marché comme ça.
The same person who always needed to work out her own problems... and take care of herself, because that's the way I was born.
Celle qui a toujours eu besoin de résoudre ses problèmes et de s'occuper d'elle-même, car je suis née comme ça.
I've just come to expect it - that vampires are real, that I was born this way, that I feed off of other people's real emotions.
Je suis juste venu pour espérer... que les vampires existent, que je suis né ainsi, que j'alimentais au loin les réelles émotions d'autres personnes.
And, undoubtedly... for someone like me... who... was born and lived her life... in one single way... who lived in a society just to survive... I had to create some models... and to have met someone who followed no models... and who was, I don't know... spontaneous and rich in his manifestation... it was definitely something that made me grow a lot.
Et sans aucun doute... pour quelqu'un comme moi... qui... est né et a vécu toute la vie... d'une seule façon... qui est vécu dans une société juste pour survivre... j'ai dû créer quelques modèles... et me rencontrer avec quelqu'un qui ne suivait pas de modèles... et qui était... je ne sais pas... spontané et riche dans ses manifestations.
He's much more Jewish than I am... mostly because he was born that way.
Il est beaucoup plus juif que moi. C'est parce qu'il est né juif.
Was I born a cute, vindictive little bitch or... did society make me that way?
Étais-je une salope vindicative à la naissance, ou est-ce la société qui m'a rendue comme ça?
I feel like I was born that way.
Je crois être né comme ça.
I wish that I was born this way.
Je rêve d'être né comme ça.
Our family has a tradition That goes back way before I was even born... where everyone takes a moment to say what they're most thankful for in their lives.
Il y a une tradition dans notre famille qui remonte bien avant ma naissance... où tout le monde prend un moment pour dire ce pour quoi ils sont le plus reconnaissants dans leur vie.
I learned that the way to stop his spell was to use the menstrual blood of a virgin, who was born under a stronger zodiac sign.
J'appris que la seule façon d'annuler le sort, c'était d'utiliser le sang menstruel d'une vierge née sous un signe astral dominant celui de Sing.
I wasn't born Richard Albert, I was just born as a human being and then I learn this whole business of who I am, whether I'm good or bad, achieving or not. All that's learned along the way.
Je ne suis pas né riche et aisé, je suis né en tant qu'être humain ensuite j'ai appris qui j'étais, si j'étais bon ou méchant si j'avais du succès ou pas, tout ce qu'on apprend en cours de route.
That I was born this way. And you needed to believe that.
Que je suis né comme ça.
I mean, I'm pretty sure he was born that way.
Je suis sûre qu'il est né comme ça.
I think Walter did look the other way, the day that Parker was born.
Je pense que Walter a fermé l'oeil le jour de la naissance de Parker.
But that's the way I was born to be.
Mais je suis né pour vivre comme ça.
I worried my dad would keep forgetting about us, that my mom wouldn't be loved the way she deserves, that I'd never get to know more of the world than the neighborhood where I was born.
Je m'inquiétais que mon père nous oublie, que ma mère ne sois pas aimée à sa juste valeur, que je ne saurais rien de plus du monde que le voisinage où j'étais née.
That's the way I was born, man.
C'est comme ça que je suis né, mec.
just informed me that my money is not welcome here because of the way I was born.
me dit que mon argent n'est pas le bienvenue ici à cause de comment je suis né.
I believe she was born that way.
Je pense qu'elle l'était de naissance.
And though she was born of betrayal, I will not let her die that way.
Et puisqu elle est née d'une trahison, je ne la laisserai pas mourir comme ça.
Oh, you paraglide and parasail and midlife crisis your way through an existence that was half over before you were born, but... but... mmm... you got moxie, and I like your tie.
Oh, tu para-skies et navigues et fais ta crise de la 40aine pour traverser une vie déjà moitié finie avant même que tu sois né... mais... mmm... tu as de la détermination, et j'aime bien ta cravate.