I would have thought Çeviri Fransızca
1,722 parallel translation
I would have thought you slept all day and bathed in milk.
Je pensais que vous ne faisiez que dormir dans un bain de lait.
I would have thought washingtonwas keeping you busy.
J'aurais pensé que vous seriez très occupé à Washington.
- I would have thought Albert Einstein would have been Eureka's Albert Einstein.
- Je pensais qu'Albert Einstein était l'Albert Einstein d'Eureka.
I would have thought- - what's this?
Je pensais...
I would have thought the living would mean more than the expenses.
Je pensais que vivre serait plus important que l'argent.
I would have thought you'd learned that when I ordered you to kill your pet.
Comme quand je vous ai ordonné de tuer votre animal.
I would have thought less.
Je l'aurais cru moins âgé.
I would have thought of that too.
J'aurai aussi pensé à ça.
Oh, President Sheridan I would have thought that that would be eminently obvious.
Oh, President Sheridan j'aurais pensé que ce serait éminemment évident.
I would have thought.
J'aurais dû y penser.
I thought you would have been like,
Je pensais que tu aurais été plus,
Who would have thought that I would be the good girl?
Qui aurait cru que je serais une bonne fille?
I thought if i could disappear, then you would have to come save me. You would have to come find me.
Je croyais qu'en disparaissant, tu allais venir me sauver, que tu viendrais pour me trouver.
Yeah, I never would have thought of that.
Ouais, j'y aurais jamais pensé.
I thought if I ever got him out of Promise City, that's exactly what I would have done.
Si ça avait été le moyen de le sortir de Promise City, c'est ce que j'aurais fait.
Who would have thought you and I could have such mind-blowing sex?
Qui aurait pu penser que toi et moi pouvions avoir du sexe aussi époustouflant?
I knew there would be sacrifices, but I never thought my bosses would tell me that if I want to keep my job, I have to let my father die.
Je savais qu'il y aurait des sacrifices, mais je n'avais pas pensé qu'on me demanderait de laisser mourir mon père pour conserver mon travail.
I thought we would have talked about it before we went in there.
Je pensais qu'on en parlerait avant d'arriver à l'intérieur.
I thought Swabb would have made his move by now.
Je pense que Swabb a préparé son coup maintenant.
I thought she might have gone out of town, But she would have called me.
Je pensais qu'elle aurait pu partir de la ville, mais elle m'aurait appelé.
I always thought that by the 21st century science and reason would have long since cleaned up and yet every day of the week we're encouraged to retreat into the fog the superstitious past
J'ai toujours cru qu'au 21e Siècle, la science et la raison avait fait le ménage, et pourtant, chaque jour de la semaine, nous sommes encouragés à nous retirer dans les vieilles superstitions.
I mean, I thought of 100 different ways that I could have told him, but- - but you thought no matter what the outcome, it would have always been the same?
C'est vrai, j'ai pensé à 100 manières différentes de comment j'aurais pu le lui dire, mais... Mais tu pensais que peu importe le résultat, ça aurait été toujours le même?
I mean, would he have been driving down a dangerous road at 90 miles an hour if he thought he had more to live for?
S'il descendait une route dangereuse à 135 km / h. S'il pensait avoir plus de chose à vivre?
I mean, I thought of 100 different ways that I could have told him, but- - but you thought no matter what the outcome, it would have always been the same?
Melinda, écoute, je suis désolé. Je sais que je ne peux imaginer ce que tu ressens, mais il n'y a rien dedans que tu ne savais déjà, en dehors du fait qu'il a attaqué d'autres patients.
I mean, would he have been driving down a dangerous road at 90 miles an hour if he thought he had more to live for?
Il leur a dit qu'il pouvait voir les fantômes. Ils ont cru qu'il était cinglé.
I thought since Dana Arnett was married to a guy with top-secret clearance, she would have been vetted.
Je pensais que puisque Dana Arnett était mariée à un homme qui a des accès Top Secrets, il y aurait eu enquête de moralité.
I mentioned the gift card that I found in my report, but I thought maybe your team... would like to have the actual evidence itself.
J'ai mentionné une carte d'anniversaire dans mon rapport, mais j'ai pensé que peut-être votre équipe... aimerait l'avoir en sa possession.
If you thought that I could turn out like him, why would you- - why would you ever even have me?
Si tu pensais que je finirais comme lui, pourquoi... Pourquoi décider de me garder?
I thought you would have admired the humility.
Je pensais que tu apprécierais l'humilité.
If I had seen that flat and thought you had committed the crime do you really think I would have continued our relationship?
Tu crois que si j'avais vu ça, en pensant que tu étais le meurtrier, j'aurais continué la relation, fermé les yeux là-dessus?
You know, I thought that... Knew that Jonathan thought they would have more concern for them hostages, man.
Je me suis dit que Jonathan croyait qu'ils se préoccuperaient davantage du bien-être des otages.
I am Reverend Hollings. And today, we have food provided by the Auxiliary, which I thought we would have afterwards, but... Or we can do it this way.
Je suis le révérend Hollings... et les auxiliaires organisent un pot aujourd'hui, je pensais qu'on... qu'on mangerait après... ou bien maintenant, si vous voulez.
I'd have probably thought you'd have... you would have seen one of our photos.
J'avais surement pense que vous auriez... que vous auriez vu l'une de nos photos.
I thought you just would have forgot about me.
Je croyais que tu m'aurais oublié complètement!
I never thought my life would have an absolutely perfect moment. But this..
Parfait.
I thought a simple "It's inappropriate" would have sufficed.
Je me suis dit qu'un simple "Ce n'est pas approprié" aurait suffit.
I have thought it over, and far from being a fat pig, you are very nice, and I would like another drink...
J'y ai bien pensé, et vous êtes loin d'être un gros porc. Vous êtes très gentil, et je voudrais un autre verre...
I would have invited you, but I thought it'd be boring.
Je t'aurais invitée, mais ce sera ennuyant.
I thought that I would be married, I'd have kids, you know, by the time I was 30 and I'd have the exact career that I wanted.
Plus jeune, je me voyais mariée, avec des enfants avant trente ans.
I thought killing your father would have done it for me.
Je croyais que tuer ton père m'aurait soulagé.
You stinking coward! I never would have thought that!
Je n'aurais jamais cru ça de toi!
I have to take the contract to Mrs. Salgado and I thought this would be a good start.
Je dois voir Mme Salgado. Je vais en apporter pour faire bonne impression.
I wouldn't have thought you would be the religious type.
Je ne t'imaginais pas du genre religieux.
Things are happening pretty quickly here and I thought I'd have my same nice life, except you'd be in it, which would make it better, but now, I can't put my Mets thing up, and I don't know where all my stuff's gonna go and I don't want a cat.
Mon coeur, tout se passe très vite, et je pensais que j'aurais la même vie, mais avec toi en plus, ce qui l'améliorerait, mais je peux pas accrocher mes trucs des Mets, je sais pas où vont aller mes affaires, et je veux pas de chat.
I shouldn't have thought one would have to read novels to find that out.
Je n'aurais jamais cru qu'il fallait lire des romans pour s'en rendre compte.
I thought you were so angry with me you told him what you knew, which would have justified any discourtesy.
J'ai cru que vous m'en vouliez au point de lui avoir raconté les bêtises que j'avais dîtes, et qu'il me punissait pour mon indélicatesse.
If I really thought you were terrorists, I would have called the cops already.
Si je vous prenais pour des terroristes, j'aurais déjà appelé les flics.
When I asked you to have no more bodies showing'up on the front pages of the city's newspapers, you misunderstood and thought it would be a good idea to have fat bookies flying'out of 17-story windows.
Quand je vous ai demandé à ne plus voir de corps à la une des journaux, vous avez dû comprendre que ce serait une bonne idée de faire voler des bookmakers depuis le 17e étage.
I believe... you thought the world had turned its face against you and that you would never have success in it.
Je crois que... vous pensiez que le monde s'était tourné contre vous et que vous auriez jamais de succès dans cette vie.
I have everything I always wanted. But it's not at all how I thought it would be.
J'ai tout ce que j'ai toujours voulu, mais ce n'est pas comme je l'imaginais.
I should have thought you at least would be on my side.
J'aurais cru que toi au moins tu serais de mon côté.
i would have known 20
i would 2181
i wouldn't mind 79
i would love to 413
i wouldn't have it any other way 49
i wouldn't do that if i were you 115
i wouldn't go that far 116
i would never hurt you 71
i wouldn't miss it for the world 62
i would have 200
i would 2181
i wouldn't mind 79
i would love to 413
i wouldn't have it any other way 49
i wouldn't do that if i were you 115
i wouldn't go that far 116
i would never hurt you 71
i wouldn't miss it for the world 62
i would have 200
i would say 311
i wouldn't know 484
i would never lie to you 20
i wouldn't dare 49
i wouldn't 755
i wouldn't miss it 85
i wouldn't have 68
i wouldn't say that 256
i wouldn't lie to you 37
i wouldn't dream of it 78
i wouldn't know 484
i would never lie to you 20
i wouldn't dare 49
i wouldn't 755
i wouldn't miss it 85
i wouldn't have 68
i wouldn't say that 256
i wouldn't lie to you 37
i wouldn't dream of it 78