I would have told you Çeviri Fransızca
769 parallel translation
- I would have told you but Dad
- Je te l'aurais dit, mais c'est papa...
I would have told you everything.
Et je vous dis, amoureusement :
Dear heart, I would have told you all about it.
Je te l'aurais dit. Non.
I would have told you before.
Je te l'aurais dit avant.
- I would have told you at the right time.
- Je voulais vous le dire au bon moment.
I would have told you, only it wouldn't have been fair to Harry and Gerald.
Je te l'aurais dit la nuit dernière, mais il y avait Harry et Gerald à qui penser.
I thought it over, after the ice-cream I would have told you straight that I love you.
J'ai réfléchi à tout, et après la glace je vous aurais dit "je vous aime."
I would have told you before, but -
Je te l'aurais dit avant, mais...
That was going to be the last time I was ever going to see you. At Bradford I would have told you so.
Pour te dire que je te voyais pour la dernière fois.
I would have told you earlier, but I did not before arrival.
Je vous l'aurais dit plus tôt, mais je n'osais pas avant l'arrivée.
If you told me two months ago that I'd be fool enough to buy a trailer I would have told you you were crazy.
Si vous m'aviez dit il y a 2 mois que j'aurais l'idiotie d'acheter une caravane, je vous aurais traité de fou.
I would have told you had you asked.
Je te l'aurai dit si tu me l'avais demandé.
No, I would have told you that.
Non. Je te l'aurais dit.
Tom, I would have told you.
Je voulais t'en parler.
Nothing at all, or I would have told you
Vous pensez bien que dans ce cas, je vous l'aurais déjà transmis.
I had to do what he wanted... but I would have told you everything once we boarded the plane.
J'ai dû faire tout ce qu'il voulait. Mais je vous aurais tout dit une fois à bord de l'avion.
If I told you honestly, would you have agreed obediently?
auriez-vous accepté sans rien dire?
Oh, Marmee, I'd have told you, only I thought it would blow over and it seemed kind of wrong to tell Laurie's poor little secret.
J'ai pensé que ça se dissiperait. Et puis c'était le pauvre petit secret de Laurie!
I would have obeyed my mother even if you had told the truth.
J'aurais obéi à ma mère.
I never would have believed that Tarzan could have been caught off guard... if you hadn't told me.
Je n'aurais jamais cru Tarzan capable de se faire prendre par surprise si tu ne me l'avais pas dit.
Would he, if you have told him why I didn't receive you at the castle?
Je sais que Ceddie vous aime. M'aimerait-il s'il savait pourquoi je ne veux pas vous recevoir?
I would have rather told you something nicer, you can believe me.
J'aurais préféré vous annoncer de meilleures nouvelles. Croyez-moi.
I could have told you a week ago this would happen.
J'aurais pu te le prédire il y a une semaine. Je voulais voir si j'avais bien deviné.
I could have told you this would happen.
- Suivez-moi. - J'aurais pu te le prédire.
It would be funny, wouldnt it, if it turned out like I told you. We make just as much money saving a guys life as we would have had for trimming him.
Ce serait marrant si, comme je disais... on gagnait autant à le sauver qu " à le plumer.
If they told me : You may study, but, for that, you'll be cudgeled every Sunday, I would most probably have agreed.
tu pourras faire des études, mais chaque dimanche tu seras battu, ÿaccepterais.
I should have thought Maxim would have told you.
Maxim aurait dû vous le dire.
Anna, I thought you would have told them all about us.
Anna, tu ne leur as pas dit?
- Oh, my gosh. I never would have told you about it or made the faintest reference to it if I hadn't seen somebody had told you or you found out for yourself.
Averti de quoi?
If you hadn't told me, I would never have guessed.
Qui aurait pu le deviner?
I could have told you exactly what he would say.
J'aurais pu vous le dire avant.
The one advantage I have over my rivals. If I told you what Letheon was, everybody would be using it.
C'est mon secret, le seul avantage que j'ai sur mes concurrents.
I told you it was spent. It would have smashed the bone.
Je l'avais dit, elle aurait pu briser l'os.
If you had told me that thirty years ago, I would have thanked you, now there's no use doing it.
Si vous m'aviez dit ça il y a trente ans, je vous en remercierais.
You should have told me, I would have played it differently.
Vous auriez dû m'avertir.
I should have told you a long time ago, but I never thought it would be necessary.
J'aurais dû te le dire il y a longtemps, je ne pensais pas que ce serait nécessaire.
I never would have guessed it if you hadn't told me.
- J'aurais jamais deviné.
I would never have told you so, But you've made me.
Je ne voulais pas te le dire, mais tu m'y obliges.
You have to agree that I'm a prophet. I told you those millions would come.
J'ai été prophète. je savais que l'argent allait arriver!
And as I told you, he put it by once, but, for all that, to my thinking, he would fain have had it.
Il n'en a pas voulu. Mais à mon avis, il l'aurait bien prise.
If I could have told you, I would have run it by you before doing it.
Si je pouvais te le dire, je t'aurais consulté dès le début.
My dear boy... Well, I thought they would have told you.
Mon garçon... je pensais qu'ils vous l'auraient dit.
I told you that. I have no intention of switching jobs without a raise, and that's what would have to be. The man told me so in so many words.
Je ne changerai pas d'emploi sans une augmentation.
I told you that you'd run into boys, big and little. They'd all have problems, problems which for the moment would seem gigantic and heartbreaking.
Que tu rencontrerais beaucoup de garçons qui auraient tous des problèmes déchirants, à première vue.
Would you have any respect for me... if I told you what you wanted to know about the Russian Air Force?
Est-ce que vous me respecteriez... si je vous disais ce que vous voulez savoir sur l'armée de l'air russe?
Would it make any difference if I told you my wife's gonna have a baby?
Et si je vous disais que ma femme attend un bébé?
I would have already told you if you weren't so thick.
Si tu n'étais pas si buté, je te l'aurais dit.
Would you have rather I told you?
Vous auriez préféré que je vous le dise?
You could have written and told me, I would have saved myself a trip.
Tu aurais pu m'écrire. Je ne serais pas venu.
If I come in the normal way you would have told Sellers to say that you had gone out or abroad or something.
Si j'étais entrée par le chemin normal, vous m'auriez fait dire par Sellers que vous étiez sorti, ou à l'étranger ou quelque chose de ce genre.
At the club, I was asked to deliver it to you and told you would have something to give me, a package of some sort, I think.
Qu'y a-t-il? - C'est impossible.