English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ I ] / I wouldn't have

I wouldn't have Çeviri Fransızca

7,961 parallel translation
Could've sent a runner, but then I wouldn't have been able to get a chance to kiss you.
J'aurais pu, mais alors je n'aurais pas eu l'occasion de t'embrasser.
Like I said, you wouldn't have noticed me.
Comme je l'ai dit, tu ne m'aurais pas remarqué.
Ike wouldn't have been working in the medical clinic if I hadn't quit.
Ike n'aurait pas travaillé à la clinique si je n'avais pas démissionné.
And I wouldn't have said "thing one" if there wasn't a thing two.
Et j'aurais pas dit "primo" sans "deuzio".
Well, maybe if you did, I wouldn't have to!
Si vous le faisiez, j'aurais pas à le faire.
Deb-Deb, if she had mentioned you but once in our five-hour date, i wouldn't have let her kiss me.
Deb-Deb, si elle avait parlé de toi ne serait-ce qu'une fois dans notre rendez-vous de cinq heures Je n'aurais pas du la laisser m'embrasser.
But I'm thinking he wouldn't have been stupid enough to leave the murder weapon here.
Mais je pense qu'il n'aurait pas été assez stupide pour laisser l'arme du crime ici.
Chief, staying at 51 after losing Shay... I wouldn't have had it any other way.
Après avoir perdu Shay, je pouvais pas faire autrement.
I wouldn't have stepped there.
Je n'aurais pas marché dessus.
And I wouldn't have it any other way.
Et je ne voudrais pas qu'il en soit autrement.
I wouldn't have my great job and my friends, and I wouldn't have...
Je n'aurai pas mon super boulot et mes amis, et je n'aurais pas...
No, I-I wouldn't have, uh... I-I wouldn't, I wouldn't hurt Valerie.
Non, je ne lui aurais, je ne lui aurai pas, je n'aurai pas pu faire du mal à Valérie.
I mean, I'm still waiting on some answers from a few people I met, but I wouldn't expect anything anytime soon because they have to find it out, then get on a ship and come here.
J'attends toujours quelques réponses de personnes que j'ai rencontrées mais je n'attends rien de sitôt parce-qu'ils faut qu'ils les trouvent, puis qu'ils embarquent sur un bateau pour venir ici.
I wouldn't have the discipline.
Je n'arriverai pas à avoir cette rigueur.
I wouldn't have the patience.
Je n'aurais pas la patience.
If you'd been here, I wouldn't have had to wait.
Si vous aviez été là, je n'aurais pas attendu.
I wouldn't have minded because we'd have the kids at home.
car on aurait eu les enfants à la maison.
Yeah, but if I hadn't have asked, you wouldn't have told me.
Ouais, mais si j'avais pas demandé, tu ne me l'aurais pas dit. - Et?
I imagine you care quite deeply about your brother, or you wouldn't have paid his way through rehab half a dozen times already.
J'imagine que vous tenez à votre frère, ou vous n'auriez pas payé ses six cures de désintoxication.
I always knew when JB joined the Navy, there was a chance he wouldn't come back, but to have it happen this way...
J'ai toujours su que quand JB rejoignait la Navy, il y avait une chance qu'il ne revienne pas, mais que ça se passe comme ça...
Yeah, I wouldn't have, except you said it involved Margaux.
Je ne voulais pas, mais tu as dit que ça concernait Margaux.
He said we'd live in his mansion and have a true life, but he got angry when I wouldn't stab Mia.
Il a dit qu'on irait vivre dans son manoir et qu'on aurait la belle vie, mais il s'est mis en colère quand je n'ai pas voulu poignarder Mia.
So, I-I thought, out of respect for our late marriage, that you could release my client and I wouldn't have to add this abuse of power to the civil suit.
Donc je me disais, que par respect pour notre mariage, tu pourrais relâcher mon client et je n'aurais pas besoin d'ajouter un abus de pouvoir lors du procès au civil.
Well, I sure wouldn't want to have MS.
Eh bien, je suis sur de ne pas vouloir de sclérose en plaque.
I wouldn't have even called you except I ruined my dress.
Je ne t'aurais jamais appelée mais je viens de bousiller ma robe.
Because if I did, people wouldn't know we have that tree for sale.
- Car si je le fait, les gens ne sauront pas qu'on a des sapins à vendre.
They wouldn't have understood how I-I clung to everything that was left of their mother.
Ils n'auraient pas compris que je m'accroche à tout ce qu'il restait de leur mère.
I know what you felt, Stefan, because even if just a little tiny piece of you felt for me what I was starting to feel for you you wouldn't have walked away, and I don't hate you for that.
Je sais ce que tu ressentais, Stefan. parce que même si un tout petit morceau de toi ressentait pour moi ce que je commençais à ressentir pour toi tu ne serais pas parti, et je ne te déteste pas pour ça.
I wouldn't have asked you to do this if I wasn't certain that you could handle yourself, okay?
Je ne vous aurais pas demandé de le faire si je n'avais été certain que vous pouviez gérer cela vous même, okay?
Otherwise, I wouldn't have married you.
Sinon, je ne vous aurais pas épousé.
I'm sorry, but you wouldn't happen to have any gin?
Excusez-moi, auriez-vous par hasard du gin?
Without science, we wouldn't have television, and I'm definitely getting one of those.
Sans science, nous n'aurions pas la télévision, et je suis définitivement un de ceux la.
I wouldn't have been able to give this beautiful artist the victim's description without his daughter's visionary help.
Je n'aurai pas été capable de donner à cette magnifique artiste la description de la victime sans l'aide de votre fille.
If I didn't, then probably you wouldn't have secretly fired me.
Sinon, vous ne m'auriez pas viré secrètement.
I was supposed to, but I... I wouldn't have.
J'étais supposé le faire, mais je ne l'aurais pas fait.
Oh, I wouldn't have missed this for the world.
Je n'aurais raté ça pour rien au monde.
I know, but if I hadn't tried to convince Brigitte I was a good person and not a rival, it wouldn't have happened.
Je sais, mais si j'avais pas essayé de convaincre Brigitte que j'étais une bonne personne et qu'on n'était pas en compétition, ce serait pas arrivé. - D'accord.
I made Gin sad. I told her I wouldn't have dinner with her for my birthday.
J'ai fait de la peine à Gin en lui disant que je ne dînerai pas avec elle pour mon anniversaire.
I wouldn't have expected that from a...
On ne s'attendrait pas à ça d'une...
I hurt Gin because I told her I wouldn't have dinner with her.
J'ai fait de la peine à Gin, car je n'irai pas dîner avec elle pour mon anniversaire.
I-I wouldn't have pushed it.
J-je n'aurais pas insisté.
Had I not asked you here to discuss the case, you wouldn't have told me
Si je ne vous avais pas fait venir, vous ne m'en auriez pas parlé?
Couple years- - I mean, wouldn't say I have the inside track on him or anything.
Seulement deux ans - - je veux dire, je ne dirai pas que je le connais comme ma poche.
I wouldn't have it any other way.
Je ne voudrais pas qu'il en soit autrement.
I was waiting for Servet, so I wouldn't have to tell it twice.
D'accord, c'est qu'on attendait Servet, pour ne pas le raconter deux fois.
And the truth is, if I hadn't been driving a car which could sit quite happily at 170 miles an hour, I wouldn't have had the opportunity to say goodbye to my dad.
Si je n'avais pas conduis une voiture qui pouvait aller à 270 km / h, je n'aurais pas pu lui dire au revoir.
Without that jerk of an ex, I wouldn't have Lily, and even at six years old, she's my best friend.
Sans ce salaud d'ex-mari, je n'aurais pas Lily, et même si elle n'a que six ans, c'est ma meilleure amie.
If I wasn't so messed up with guys I probably wouldn't have
SI je n'avais pas été si facile avec les mecs, je ne serais probablement
If I was having an affair, why wouldn't I just call my boyfriend and have him bail me out?
Si j'avais eu un amant, pourquoi je ne l'aurai pas juste appelé pour qu'il me dépanne?
- I should have known I wouldn't be alone.
- J'aurais dû prévoir que je ne serais pas seul.
Topher was making runs that he didn't think I knew about, with a motley crew I wouldn't have trusted as far as I could piss.
Topher faisait des courses, en pensant que j'étais pas au courant, avec une équipe de bras cassés, à qui je ferai jamais confiance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]