Icy Çeviri Fransızca
677 parallel translation
By the time she went to bed, the icy chill of winter had thoroughly filled the room.
"Et quand elle se mit au lit," "le froid de l'hiver avait déjà bien pénétré dans toute la pièce."
In the great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of men, the ruthless siren of the Far North, beckoning thousands to her icy bosom. Beckoning thousands to her unknown regions.
Lors de la ruée vers l'or, l'Alaska fut le rêve des désespérés, la sirène du grand Nord, qui les attirait par milliers dans ses régions inconnues.
Far into the icy north, deep into the silent nowhere, came an undaunted lone prospector.
Loin dans le nord glacial, au plus profond de l'inconnu, arriva un hardi prospecteur solitaire.
There he sat, resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole.
Il s'assit pour se reposer, mais le vent glacé traversait les planches.
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.
Et pourtant vous avez écrit une histoire à glacer le sang.
- Mm-hmm. - And suddenly, my hands became icy cold. My cigarette dropped to the floor.
Quand soudain, j'ai senti mes mains se glacer et j'ai lâché ma cigarette sur le sol.
From the icy wastes of the polar regions, The blazing heat of the Sahara Desert, regardless of cost.
Depuis les régions polaires, depuis le désert ardent du Sahara...
Something cold and clinging, like an icy hand.
Comme une main froide qui s'agrippait.
The icy hand of Jack Frost is abroad tonight.
Il fait un froid de canard ce soir.
Charlie, he took it right out on the icy road and skidded into a streetcar.
Il est parti sur la route verglacée et il a heurté un tramway.
The temperature is icy.
La température est glaciale.
- Icy.
- Gelé.
Instead, icy control... and a dominating desire that the girl's condition be kept secret.
"A la place, visage de glace, désir absolu " de tenir la grossesse secrète.
It's time somebody faced that icy rage of yours.
Il est temps qu'on affronte votre rage glacée.
It was a dark and stormy night and you could hardly see six feet in front of you and the icy wind was blowing...
Une nuit si sombre qu'on ne voyait rien à dix pas devant soi et où soufflait un vent glacé...
I'd like to meet the man who laid the icy hand of wealth on the pale shoulder of my angel.
Je suis libre encore. - C'est bien ce qui me chagrine.
He watches me all the time through those icy eyes of his. Sometimes I think he's mesmerizing me.
Il me regarde comme s'il voulait m'hypnotiser.
You know, if you hadn't been poured into that icy mold of conventionality you'd be a good egg.
Si vous n'étiez pas sortie de ce moule glacial de conformisme, vous seriez un bel œuf.
You have many leagues to ride and icy rivers to cross.
Avec toutes ces lieues à parcourir et ces rivières glacées à traverser...
"She is a fine, warm human being... " who has been taught to conceal her true emotions... behind an icy wall. "
Elle est un être merveilleux et chaleureux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses vraies émotions... derrière un mur de glace. "
"She is a fine, warm human being" - "who has been taught to conceal her true emotions behind an icy wall."
''Elle est un être chaleureux et généreux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses émotions derrière un mur de glace. "
So, you see, Tony, it's not really a very dangerous game at all and will vouchsafe you a magnificent opportunity to show Daphne how brave you are how icy cool in the face of this, uh, small adventure
Ce n'est pas un jeu très dangereux, et il vous donne l'occasion de prouver votre courage et votre flegme face à cette petite aventure.
A blast of icy air if that rear door was opened.
Un souffle d'air glacé si la porte du fond s'était ouverte.
Like to the pontiac sea, whose icy current and compulsive course nev'r keeps retiring ebb, but keeps due on to the propontic and the hellespont.
De même que la mer Pontique, dont le courant impétueux ne connaît jamais le reflux, mais court droit vers l'Hellespont, mes sanglantes pensées ne regarderont plus en arrière.
In the icy water, it makes them feel good to see this hat.
Dans l'eau glacée, ça les rassure de voir ce chapeau.
It seemed a little icy today.
L'eau est un peu glaciale, aujourd'hui.
You were an awful sissy about that icy water.
Vous aviez terriblement peur de l'eau froide.
Well, I was thinking about that wintry day when we walked across the fields and everything was all icy.
Je me rappelais de ce jour venteux où on marchait à travers champs, tout était gelé.
Has your icy heart melted at last?
Votre cœur de glace a fondu?
Blizzards Firing themselves up and sweeping all, swirling around the icy colds, and heaping up snow All roads and pathways - you cannot go there, you cannot go there any more!
Blizzard balaie tout sur son passage et étalant net la neige sur tous les chemins - ici non plus!
One day it's a flat tire. Another time, it's the fog or an icy road.
Un coup c'est une crevaison, un coup...
Like to the Pontic Sea, whose icy current keeps due on to the Propontic and the Hellespont ; even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, till that a capable and wide revenge swallow them up.
Comme le Pont-Euxin dont les courants glacés se précipitent vers la Propontide et l'Hellespont, ainsi mes sanglantes pensées, ne reviendront jamais vers l'humble amour.
The highways are expected to become icy and very dangerous.
Les routes risquent d'être verglacées.
# I wait for you these days # # down in the icy deep. #
Je t'attends depuis des jours au fond de l'onde glacée.
# I wait for you these days # # down in the icy deep #
Je t'attends depuis des jours,... au fond de l'onde glacée...
"... due, no doubt, to the icy waters of the mountain torrent... "
" Je l'attribuai au torrent glacial qui descendait de la montagne...
The skin of an animal dipped in icy water and frozen hard will make a satisfactory sled.
La peau d'un animal plongée dans l'eau, et durcie par le froid, fait un traîneau très acceptable.
"With the chill, of your icy stare..."
Le gel de tes regards indifférents
It's those icy blue eyes.
Ce sont ces yeux bleus glacés.
My icy snow princess.
Ma glaciale princesse.
The steps were icy, and Quint, he came home late after we were all a-bed.
Les marches étaient verglacées. Quint est rentré très tard, complètement ivre.
It's not too bad. Except for that icy water.
Surtout ŕ cause de cette eau glacée!
There's a streak of icy muck underground.
Il y a une couche de boue gelée sous terre.
He realizes, of course, that if his fingers slip from the icy shrouds for a split second, he'll perish immediately.
Il se rend compte, bien sûr, que si ses doigts glissent sur les haubans une seconde, il mourra immédiatement.
You're a hard-working doctor, you came here to forget your troubles and all you get is an icy hand.
Vous travaillez dur, vous êtes venu là pour oublier vos soucis... et vous tombez sur une main gelée.
I felt an icy breath.
J'ai senti une haleine glacée.
The icy shadow can't come back.
L'ombre glacée ne peut plus revenir.
♪ Those icy fingers up and down my spine
♪ Those icy fingers up and down my spine
"Gopal, you've brought a warmth" to these icy mountains
Gopal, tu as apporté une chaleur à ces montagnes glaciales
That water sure is icy.
L'eau est glacée.
The bath is icy.
Le bain est glacé.