If it's not too much trouble Çeviri Fransızca
131 parallel translation
I will see you at the theater tonight... if it's not too much trouble.
Rendez-vous au théâtre, si ça ne te dérange pas!
If it's not too much trouble, I'd like a letter of recommendation.
Si cela ne vous ennuie pas trop, j'aimerais une lettre de recommandation.
If it's not too much trouble.
Je suis confus.
No, I'd like a couple of martinis, sir, if it's not too much trouble.
Non, je préférerais un martini.
Thanks, if it's not too much trouble. Oh, no.
- Si ça ne vous dérange pas.
- Well, if it's not too much trouble.
- Si ça ne vous ennuie pas, bien sûr.
You seem very kind. Can I ask you a favour, if it's not too much trouble?
Vous avez l'air si honnête seulement qu'ça vous dérange pas Mais ça m'rendrait bien service
If it's not too much trouble....
Si cela ne vous ennuie pas....
- If it's not too much trouble, I'd like to see the engine room.
S'il vous plaît, j'aimerais voir la salle des machines.
Perhaps you'd like to see the brochure. Well, if it's not too much trouble.
Combien cette arme vaut-elle?
We've recovered 2.5 million from the accomplices. We can hand it over at the station, if it's not too much trouble.
Veuillez passer au commissariat pour récupérer les 2,5 millions de yens.
At bedtime, I drink piping hot cocoa, if it's not too much trouble.
Je bois du chocolat chaud, si ça ne vous dérange pas.
- If it's not too much trouble where do I find the anchovies?
Je ne veux pas vous embêter,
- "If it's not too much trouble."
- "Si ça ne vous dérange pas."
- Some water, if it's not too much trouble.
- De l'eau, s'il vous plaît.
It would help us if we could have a more detailed description of the man, sir... if that's not too much trouble.
Une description précise de l'homme nous aiderait. Si cela ne vous dérange pas.
If it's not too much trouble, I'd like to go to church first.
Je voudrais d'abord passer à l'église.
If it's not too much trouble.
- Si ça ne t'ennuie pas.
- If it's not too much trouble.
si cela vous convient.
If it's not too much trouble.
Si ce n'est pas trop de problèmes.
Well, I hope you'll send me a copy if it's not too much trouble.
J'espère que vous m'enverrez un exemplaire, si ça ne vous ennuie pas.
If it's not too much trouble, could we talk?
Si ça ne vous dérange pas trop, est-ce qu'on pourrait en discuter?
well, if it's not too much trouble, how about fixing my spaceship?
C'est un Alf. - Quoi? - Un Alf.
- If it's not too much trouble.
- Si ça ne t'embête pas trop.
If it's not too much trouble, I'd enjoy your company at coordinates Zulu Zulu Five Lima Hotel Seven.
J'aimerais votre compagnie, coordonnées Zoulou Zoulou 5, Lima Hotel 7.
If it's not too much trouble... could you come down tomorrow morning to 26 Federal Plaza?
Pourriez-vous venir demain matin au 26, Federal Plaza? Pouvez-vous?
If it's not too much trouble.
Si ça ne vous ennuie pas trop.
- Listen, I gave your offer some thought. And? If it's not too much trouble, I'd like to take you up on it.
- J'ai pensé à votre proposition, et...
Listen, if it's not too much trouble could you pass me that paper over there?
Si ça ne t'ennuie pas, tu me passes le journal?
If it's not too much trouble, sir.
- Si ça ne vous dérange pas.
If it's not too much trouble, my wife would love to have your autograph.
Si ça ne vous ennuie pas, ma femme aimerait un autographe.
Colonel Jessup, if it's not too much trouble... I'd like a copy of the transfer order, sir.
Colonel Jessup, si ce n ´ est pas trop demander... j ´ aimerais avoir une copie de l ´ ordre de transfert, monsieur.
If it's not too much trouble... might I speak with your lovely daughter, Cynthia?
Oui. Je ne voudrais pas vous déranger, mais pourrais-je parler à votre merveilleuse fille, Cynthia?
We'd like an application, if it's not too much trouble.
Nous souhaiterions un formulaire d'inscription, si ça ne te dérange pas.
Hey, if it's not too much trouble, would you mind telling me what the hell is going on?
Si ça ne te dérange pas, pourrais-tu me dire ce qui se passe?
Okay... well, in that case, if it's not too much trouble would you mind if I took the lower bunk?
D'accord... Dans ce cas... Si cela ne vous ennuie pas, je préfère dormir en bas.
If it's not too much trouble, could I possibly borrow yours?
Ca serait possible de vous emprunter le vôtre?
Now, Captain, if it's not too much trouble I would like to pay Odo a visit.
Si cela ne vous ennuie pas, j'aimerais rendre visite à Odo.
- If it's not too much trouble.
Si c'est pas trop demander.
If it's not too much trouble, could you look at his chin?
Vous pourriez aussi regarder son menton?
Now, if it's not too much trouble I'd, uh, like to see my quarters.
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais voir mes quartiers.
Would you please be so kind as to hit the ground if it's not too much trouble?
Voudriez-vous vous plaquer au sol? Si ce n'est pas trop demander?
If it's not too much trouble, can you please bring my fiancee home with you?
Si ça t'ennuie pas, tu peux ramener mon fiancé avec toi?
I was wondering, please if it's not too much trouble, please might I speak with Miss Emily Waltham, please?
Je me demandais... sans vouloir vous importuner, n'est-ce pas... Puis-je parler à Mlle Emily Waltham, je vous prie?
If it's not too much trouble will you make sure Chester is looked after?
Si cela ne vous ennuie pas, pourriez-vous veiller sur Chester?
I was wondering, please if it's not too much trouble, please.
Londres, mon vieux! C'est parti!
If it's not too much trouble
S'il te plaît, si ça ne te dérange pas.
And some defibrillators, if it's not too much trouble.
Et un défibrillateur si ça te dérange pas.
If it's not too much trouble I'd kind of like to be alone.
Si ça ne t'ennuie pas trop... J'aimerais être seul.
Bart, if it's not too much trouble -
Attendez, coupez.
- If it's not too much trouble.
Tu veux que j'en commande?