If something happened Çeviri Fransızca
785 parallel translation
What'll happen to the estate if something happened to me?
Que deviendra le domaine s'il m'arrive quelque chose?
If something happened...
S'il m'arrivait quelque chose...
If something happened to you, If you die, more nothing would make sense, I would more be nothing.
Si quelque chose t'arrivait, si tu mourrais, plus rien n'aurait de sens, je ne serais plus rien.
If something happened to them, God won't forgive any of you!
Vous auriez pu les marier! - Et toi?
If something happened, something important,
Si quelque chose d'important est arrivé,
And if something happened to Wes?
Et si quelque chose arrivait à Wes?
Do you think if something happened, it happened there?
Tout se serait passé là?
Just for the sake of argument. What if something happened to you? How could I prove the money's mine?
- Ben... je le dis comme ça, mais imaginons que... excusez-moi, que vous ayez une attaque, comment je prouve que ce sont mes sous?
We both knew, If something happened to me, the shock would kill her.
Nous savions tous les deux que si quelque chose m'arrivait, le choc la tuerait.
Pax, what would you do if something happened to me?
Pax, que ferais-tu si quelque chose m'arrivait?
George, if something happened to Heavenly, tell me, please.
S'il lui est arrivé quelque chose, dis-le!
and what if something happened to him?
Et s'il lui arrive quelque chose?
If something happened to me, how would you raise a child alone?
S'il m'arrivait quelque chose, comment ferais-tu, seule?
If something happened, who would help you?
Et s'il t'arrivait quelque-chose?
If something happened on the way, for me to commit seppuku won't be enough.
S'il arrivait un malheur en route, il ne suffira pas que je fasse seppuku.
If something happened to you, I -
Si quelque chose vous arrivait, je...
I don't know what's going on but if something's happened to Stephanie
- Je sais pas qu'est-ce qui se passe, mais s'il est arrivé quelque chose à Stéphanie...
If you can't contact me afterwards, that means something happened to me.
cela signifie que quelque chose m'est arrivé.
If the people in this house hear him... they'll think something terrible has happened.
Si on entend hurler Bébé, ce sera terrible!
It was kind of awful waiting, wondering if something had happened to you.
Ça a été affreux d'attendre en craignant qu'il te soit arrivé malheur.
It's something that has never happened to me before... something I never expected would happen... but suddenly it is as if nothing else existed... even my music, which used to mean so much to me. Yes.
Oui.
I looked up at the windows and wondered if he were there... or if something awful had happened.
Je levai les yeux vers les fenêtres me demandant ce qui l'avait empêché de venir.
If something has happened to Mr. Harper, Roth just admitted he's your chief suspect.
S'il est arrivé quelque chose, Roth vient d'avouer qu'il est votre premier suspect.
As if something had happened to me, and not to him.
Comme si cela m'était arrivé et pas à lui.
Nick, if something's happened, I'll read about it in the papers.
Si quelque chose est arrivé, je le lirai dans les journaux.
Suppose something happened and she didn't- - I mean, if she got- -
Supposez qui se passe quelque chose,... Je veux dire, si elle...
If something should have happened to him... Let's say he drowned himself in the river. That would solve everything, wouldn't it?
S'il lui était arrivé quelque chose, qu'il se soit noyé dans le fleuve, ça résoudrait tout, n'est-ce pas?
If something bad happened to her- - -
S'il lui arrivait malheur...
So we were wondering if maybe something had happened.
Il s'est peut-être passé quelque chose.
I don't even know if I'm dead or alive. Something incredible has happened here.
Je ne sais plus si je suis mort ou vivant.
And if you'd said yes, and something happened, parents and staff would have blamed you.
Si vous aviez dit oui et s'iI y avait eu des ennuis, collègues et parents vous auraient haché menu.
If only we'd been luckier, if something had happened to him in the yards...
Un accident est si vite arrivé sur les voies de triage.
And anybody who sits around and lets it happen... keeps silent about something he knows has happened... shares the guilt of it just as much as the Roman soldier... who pierced the flesh of our Lord to see if he was dead.
Et celui qui reste planté là et qui laisse faire... qui sait ce qui s'est passé et qui se tait... partage la culpabilité tout autant que le soldat romain... qui a percé la chair de notre Seigneur pour voir s'il était mort.
But if I'm correct and the mounting evidence only fortifies my theory then something incredible has happened in this desert.
Mais si j'ai raison... et certaines preuves renforcent ma théorie... une chose incroyable s'est produite.
What if something's happened to Miss Rui?
Et si quelque chose était arrivé à Mlle Rui?
What if something's happened to him?
Et s'il lui était arrivé quelque chose?
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering.
C'est peut-être une impression, mais vous semblez si triste, si déprimé...
Even if we never see each other again... Something very good has happened... 'Cause you'll know for the rest of your life...
Même si on ne se revoit jamais... une chose très belle s'est passée... parce que je sais que pour le reste de ma vie... juste votre vision... juste le... juste le son de votre voix... a créé... un sentiment en moi tellement fort que... que je ne pourrais le traiter comme une conversation polie... ou avec le silence.
You asked me to call you if something unusual happened.
Je devais vous appeler, le cas échéant, à propos de Bergdorf.
If something had happened to Rosetta I would have murdered someone.
S'il arrivait quelque chose à Rosetta, je serais capable de tuer.
Perhaps it will help you to understand if I tell you something that happened to Nicholas when he was just a boy.
Vous comprendrez peut-être mieux si je vous dis ce qui est arrivé à Nicholas dans son enfance.
You speak as if something has happened to make you change your plans.
Vous parlez comme si vos projets avaient changé. Est-ce le cas?
but you and i know where she is. You and i know what's happened. So if some moment, any moment you hear the sound of jet engines flying atop the overcast engines that sound searching and lost engines that sound desperate shoot up a flare or do something.
Un long courrier de Global, en route vers New york par un après-midi quelconque de 1961 désormais en retard et manquant, recherché par mer, terre et ciel par des êtres humains anxieux, redoutant ce qu'ils vont découvrir.
If he has come to talk, something important must have happened.
S'il est revenu, il a dû arriver quelque chose d'important.
If he sells the orchard, then something happened.
S'il vend ce verger, c'est que quelque chose est arrivé.
I'd be a much more religious man... if something just happened to that darned TV.
Je serais plus croyant s'il y avait une panne de télé.
If it happened something to him?
S'il lui arrivait quelque chose?
I just wondered if you might have happened to overhear something.
Vous auriez pu par hasard entendre un mot...
You look as if something unpleasant has happened to you.
Tu n'as pas l'air content.
If a woman keeps the nail of a man as a memory for ten years, it means that something happened between them.
Il n'y a pas l'ombre d'un doute. C'est Tarumi. Inugai Takichi, c'est-à-dire Tarumi Kyoichiro a laissé cet ongle chez Yaé.
If it wasn't, something would have happened by now.
Sinon, quelque chose se serait déjà produit.