Imperfections Çeviri Fransızca
264 parallel translation
Of course, there were small imperfections that were not detected until those involved viewed the developed and printed film the next day.
Bien sûr, il y avait de petites imperfections qui n'étaient détectées qu'en visionnant le film le jour suivant.
Let us say, then, she must pay for my imperfections.
Disons alors qu'elle doit payer mes imperfections.
Piece out our imperfections with your thoughts.
Devant nos imperfections, faites travailler votre pensée :
Thus was I, sleeping, by a brothers hand... of life, of crown, of queen, at once dispatched - cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account... with all my imperfections on my head.
Ainsi ai-je été, par la main d'un frère, privé d'un coup, de ma vie, de ma couronne, de ma reine. Retranché, en pleine floraison de mes péchés... Cité à comparaître avec tout leur poids, accablé de toutes mes fautes!
I'd say that you were a perfect combination of imperfections. I'd say that your nose was just a little too short, your mouth just a little too wide, but that yours was a face that a man could see in his dreams for the whole of his life. I'd say that you were vain, selfish, cruel, deceitful.
Que tu es un parfait mélange d'imperfections que ton nez est un peu trop petit ta bouche trop grande que ton visage est digne de faire rêver un homme toute sa vie que tu es vaine égoïste cruelle menteuse que tu es adorable...
- There are still a few rough spots.
- Il reste quelques imperfections.
I've seen the imperfections of the human body.
J'ai vu les imperfections du corps humain.
You must try to live the Holy Rule not day by day... but minute by minute... in a state of constant alertness against imperfections.
Vous ne devez pas appliquer la règle jour après jour, mais minute après minute, en tentant constamment de corriger vos défauts,
It seems impossible, but when I say my culpa to you next... I don't think I'll have any imperfections against the Rule to proclaim.
C'est incroyable, mais quand je battrai ma coulpe, je n'aurai aucune faute envers la règle à reconnaître,
The subject doesn't even have the merits of an'avant garde'film, but it has all the shortcomings.
Le sujet n'a pas les même qualités d'un film d'"avant-garde" mais il en a toutes les imperfections.
With all our imperfections, I can assure you, sir, if you were to cut my skin, I would bleed the same as you would.
Avec toutes nos imperfections, je vous l'assure, si vous me coupiez la peau, je saignerais, tout comme vous.
We had cleansed ourselves of them.
Nous étions libérés de leurs imperfections.
- Pinpoint their deficiencies.
Nous cernons leurs défauts. Leurs imperfections.
Sterilise imperfections.
Stérilisation des imperfections.
Sterilise imperfections.
La stérilisation des imperfections.
Is that clever? They have crabgrass in it to make it look more realistic.
Il y a même des imperfections, pour faire plus vrai.
What were the failures of the British constitution and the political parties... that prevented the mollusk king from finding his rock?
Quelles furent les imperfections de la Constitution et des parties politiques qui empêchèrent le roi mollusque de trouver son rocher?
Their own imperfections killed them. They were not fit subjects.
Ce n'étaient pas des sujets adaptés.
The man who is woven of sin, mistakes, failure and weaknesses.
L'homme, ce tissu de péchés, d'imperfections et de faiblesses.
Let us expose its shortcoming.
Mettons à jour ses imperfections.
It is difficult for a father to bear less than perfection in his son.
Il est difficile pour un père d'accepter les imperfections de son fils.
I mean, do you have any physical imperfections?
Je veux dire, avez-vous des imperfections physiques?
Those in Hell do not see their imperfections
Ceux qui sont en enfer ne voient pas leurs imperfections.
For every human being is vulnerable to all kinds of imperfection.
Car tout être humain est vulnérable à toutes les imperfections.
He preferred the perfection of these mathematical abstractions to the imperfections of everyday life.
Il préfère la perfection de ces abstractions mathématiques... aux imperfections de la vie de tous les jours.
Cut off even in the blossoms of my sin, unhousel'd, disappointed, unanel'd, no reckoning made but sent to my account with all my imperfections on my head.
Fauché même en pleine floraison de mes péchés, sans sacrement ni préparation, sans huile sainte ni examen de conscience, et envoyé là où il faut rendre compte chargé de toutes mes fautes.
I admire her, but I'm not that attracted, less than by a woman with imperfections.
C'est peut-être pour ça que je l'admire mais qu'elle ne m'attire pas tellement. En tous cas moins qu'une femme qui aurait des imperfections.
Then I inspect the negative for any imperfections in the weld... and if it's OK, we pass on that lot... and they get shipped out.
Et j'inspecte le négatif pour contrôler la soudure. Et si c'est O.K., on vise le lot et... on l'expédie.
L ´ ve tried all sorts of theings to correct my fatal sheortcomings, but I was often, for myself and others, as we used to say then, socially stupid.
J'ai tout essayé pour pouvoir réparer mes imperfections fatales, mais trés souvent, aux yeux des autres et de moi-même, je paraissait stupide.
Discovering it's imperfections and proving it and putting it to work for you.
La mettre à l'essai, en révéler les imperfections. Puis la mettre au travail.
I'd probably considered it from most of its various angles - including the one that certain injuries or imperfections are - a subject of merriment while remaining quite serious - with the person possessing them.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
Lf, duke of Burgundy, you would the peace... whose want gives growth to the imperfections which you have cited, then you must buy that peace... with full accord to all our just demands.
Duc de Bourgogne... si vous voulez la paix... dont l'absence fait naître les vices que vous avez cités... vous devez acheter cette paix... en donnant plein accord à toutes nos justes demandes.
If you'll watch the monitors, you'll see that with Renuyu you can smooth away wrinkles, reshape imperfections literally remake your face however you choose.
Regardez bien les écrans. Vous verrez qu'avec Renuyu... vous pouvez faire disparaître les rides, remodeler les imperfections... littéralement transformer votre visage à votre guise.
Perhaps you've made it clear there are still a few imperfections.
Vous venez de nous montrer qu'il reste des imperfections.
Perhaps it's your imperfections which make you so unique.
Ce sont vos imperfections qui vous rendent unique.
... the amount of blood distending your vessels, imperfections in the skin...
... la quantité de sang dans vos veines, les imperfections de la peau...
"imperfections in the skin"?
- Les imperfections?
But as he grew into a wise old man, he came to understand that roughness and ambiguity aren't imperfections, they're what make the world turn.
Mais en vieillissant, il s'assagit et comprit enfin qu'ambiguïté et rugosité étaient utiles et participaient de ce monde.
Hilary, listen. Imperfections are what make people special.
Hilary, les défauts donnent du charme aux gens.
- I'm hopelessly flawed.
- Je ne suis qu'imperfections.
I think we are all hopelessly flawed.
Je nous crois tous bourrés d'imperfections.
Then, when he is at his weakest crush him!
Etaler ses imperfections, puis, quand il est affaibli, l'écraser!
Maybe it is our imperfections which make us so perfect for one another.
Ce sont nos imperfections qui rendront notre union parfaite.
Thus was I, sleeping by a brother's hand of life, of crown, of queen at once dispatched cut off even in the blossoms of my sin unhouseled, disappointed, unaneled no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Ainsi je fus, dans mon sommeil, par la main d'un frère, privé de la vie, de la couronne et de ma reine, tout à la fois. Je fus fauché, dans la floraison même de mon péché, sans sacrement, sans communion, sans extrême-onction, sans m'être repenti mais envoyé devant mon juge avec mes imperfections sur la tête.
I am detecting imperfections in the titanium casing, temperature variations in the fuel manifold.
Je détecte des imperfections dans le coffrage, des ponts thermiques dans le collecteur.
Of course, by then, Mimsie had her share of wrinkles and a gray hair or two but my adoring eyes saw past those minor imperfections to her 21-year-old daughter, Lily.
Après toutes ces années, Mimsie avait quelques rides et des cheveux blancs, mais mes yeux sont passés outre ces imperfections pour se diriger sur sa fille de 2 1 ans, Lily.
in spite of all his imperfections!
Parcé qué jé né l'ai jamais réjété malgré sés impérféctións!
Occasionally we've been forced to accept candidates with minor shortcomings.
Certains candidats peuvent avoir de petites imperfections.
People call these things "imperfections," but they're not.
Les gens appellent ça des imperfections. C'est faux.
Not founded on the daily practicality of two people being prepared to tolerate the imperfections of one another?
Et non pas le travail au quotidien de deux êtres prêts à accepter les imperfections de l'autre?
- You're wrong.
- Leurs imperfections les ont tués.