In case you haven't noticed Çeviri Fransızca
359 parallel translation
If he loves her to death, why wouldn't he? In case you haven't noticed, humans are innately selfish.
pourquoi ne pourrait-il pas?
In case you haven't noticed, humans are innately selfish.
les humains sont naturellement égoïstes.
In case you haven't noticed, I'm sober.
Vous ne l'aviez pas remarqué, je suis sobre.
In case you haven't noticed, he is a very haphazard individual.
Au cas où vous n'auriez pas remarqué, il est imprévisible.
We can outfly them, we can outfight them, we... ln case you haven't noticed, I'm protecting 220 civilian ships which crawl along in space at a pace which is perfect for target practice.
On peut les battre. Si tu ne l'as pas remarqué, je protège 220 vaisseaux civils, qui avancent dans l'espace à une vitesse parfaite pour être des cibles.
I'm a grown-up, in case you haven't noticed.
Je suis une adulte, au cas ou tu n'aurais pas remarqué.
Well, in case you haven't noticed, things have changed around here.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, les choses ont changé.
In case you haven't noticed, we have a new driver. Meet Michael Knight.
Au cas où vous ne l'auriez pas vu, il y a un nouveau pilote.
In case you haven't noticed, my luck with men hasn't been so great lately.
Au cas où vous auriez pas remarqué, j'ai pas trop de bol avec les hommes.
Well, the world's moved on since then, old bean... in case you haven't noticed.
Le monde a progressé depuis, mon vieux...
Neither are they, in case you haven't noticed.
Eux non plus, je te signale.
In case you haven't noticed, I'm under pressure too.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarquée, je suis sous pression moi aussi.
In case you haven't noticed, it's been a long time since I've been in control.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il y a longtemps que je l'ai perdu.
In case you haven't noticed, Al, I don't need the project.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je n'ai pas besoin du projet.
In case you haven't noticed, Al, the committee doesn't run this project or me anymore.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, Al... le Comité ne dirige plus ce projet et ne me dirige plus non plus.
Well, in case you and Ziggy haven't noticed, they're all unscheduled stops.
Tu ne l'as peut-être pas remarqué, mais tous ces arrêts sont imprévus.
You know, in case you haven't noticed, it's daylight.
Au cas ou vous l'auriez pas remarqué, il fait jour.
Hey, in case you haven't noticed, and judging by the attendance, you haven't, the Indians have managed to win a few here and there, and are threatening to climb out of the cellar.
Compte tenu de l'affluence, vous n'avez pas dû remarquer que les Indians ont gagné quelques matchs. Ils risquent fort de remonter.
You know, he's growing up, in case you haven't noticed.
Il grandit, je te signale.
I n case you haven't noticed, everyone in this room is talking to Paul.
- Vous savez que je vous aime. - Oh, on t'aime aussi.
in case you haven't noticed, we're running out of executives around here.
Au cas où vous n'auriez pas remarqué, on manque de cadres en ce moment.
This is a military dictatorship, in case you haven't noticed!
Je vous rappelle que c'est une dictature militaire.
In case you Haven't noticed, You've been calling me lately,
N'oublie pas, c'est toi qui appelais ces derniers temps!
I mean, in case you haven't noticed, this here's the real world.
Je te signale que t'es plus dans les Marines.
In case you haven't noticed, Agent Mulder, the Statue of Liberty is on vacation.
Vous n'avez peut-être pas remarqué, mais la statue de la Liberté est en vacances.
In case you haven't noticed, we are having a little crisis here!
là!
Giorgio don't like you too much, in case you haven't noticed.
Giorgio t'aime pas beaucoup, au cas où t'aurais pas remarqué.
Well, in case you haven't noticed, it's already been taken.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, elle est prise.
In case you haven't noticed, we have three kids to put through college.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, on a trois enfants à élever.
In case you haven't noticed, I am not a Klingon woman.
- Je ne suis pas klingonne.
Now, I have given you both a lot of leeway when it comes to following Klingon traditions but in case you haven't noticed, this is not a Klingon station and those are not Klingon uniforms you're wearing.
Je vous ai autorisé à suivre la plupart de vos traditions, mais vous êtes sur ma station et votre uniforme n'est pas klingon.
In case you haven't noticed, I'm holding the gun.
Je suis celui qui est armé.
In case you haven't noticed, I'm not exactly the stupid actress... who stands at the edge of the cliff screaming for help.
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je ne suis pas une actrice stupide... debout au bord de la falaise, hurlant au secours.
In case you haven't noticed, I don't need any rescuing.
Je n'ai pas besoin d'aide. Mais toi, tu en as eu besoin.
In case you haven't noticed, I'm not a warrior.
Je suis pas guerrier.
Well, in case you haven't noticed, I've learned a little Minbari since then.
Si vous ne l'avez pas remarqué, j'ai appris un peu de Minbari.
Ray £ ¬ come on. I Iove dogs £ ¬ but in case you haven't noticed... the Iast thing that we need around here is something else that eats and poops.
J'adore les chiens, mais au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, la dernière chose dont on ait besoin, c'est un autre être qui mange et chie.
We could've had an easy victory and in case you haven't noticed, this crew could use a victory.
On aurait pu remporter la victoire. L'équipage en a bien besoin.
In case you haven't noticed, Winston, baby, I'm old enough to be your mother, OK?
Si ça vous a échappé... je pourrais être votre mère.
Anita Bryant, the Pope, the fucking Christian Coalition... not to mention a real son-of-a-bitch virus, in case you haven't noticed.
- Le Pape, la Coalition Chrétienne et une saloperie de virus.
In case you haven't noticed, the police of Sunnydale are deeply stupid.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, ces policiers sont des idiots finis.
In case you haven't noticed, this is my new rank.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, c'est mon nouveau rang.
It's midnight and it's cold, in case you haven't noticed.
Il est minuit et ça caille, t'as remarqué?
IN CASE YOU HAVEN'T NOTICED, WE'RE A LITTLE OLD.
Tu pense pas qu'on est un peu vieux?
We're standing in six inches of boom-boom, in case you haven't noticed.
Que fais-tu? On patauge dans 15 cm d'explosif.
In case you haven't noticed It's Jesus'birthday
Si vous n'êtes pas au courant Le p tit Jésus est né
In case you haven't noticed There's festive things to do
Si vous n'êtes pas au courant C'est la naissance de Jésus
In case you haven't noticed, they go off blood.
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, le sang les excite.
And in case you haven't noticed, so is Ray.
Et Ray aussi, si t'avais pas remarqué.
In case you haven't noticed, I'm not the kind of guy who gets to be a toy very often.
Je ne sais pas si tu sais, mais j'ai rarement servi de jouet.
In case you haven't noticed, we're one for three against these guys.
Au cas où tu ne l'as pas remarqué, nous sommes à un contre trois contre ces types.