Inconvenience Çeviri Fransızca
989 parallel translation
Well, it's getting late and I don't wanna inconvenience you anymore.
Il est tard et je ne veux pas vous importuner davantage.
We do not want to cause inconvenience, but... You can not travel on this train, I'm going to stop it.
Nous n'aimerions pas vous causer des ennuis, mais... vous ne pouvez voyager dans ce train, je vais l'arrêtez.
I hope you'll overlook the inconvenience, sir.
Pardonnez encore le dérangement.
Does that inconvenience you, copper?
- Ça t'embête, poulet? T'avais pas prévu ça.
I'm sorry to inconvenience you, Lt. Abrams.
Excusez-moi de vous incommoder.
We regret this inconvenience, Your Highness.
Nous regrettons ce dérangement, Votre Altesse.
- Thank you for the inconvenience.
- Merci pour les ennuis.
To save inconvenience later, - will you kindly leave your passport here?
Veuillez me laisser votre passeport.
The service was too awful. They had every inconvenience.
Un service au-dessous de tout!
Being your husband may not be paradise... I have no desire to kiss you. But not being your husband would be a great inconvenience.
Parce qu'être votre mari ne sera pas le paradis, et je n'ai pas envie de vous embrasser, mais de ne pas être votre mari, c'est un gros inconvénient.
- I'm afraid of caused you no end to inconvenience.
J'ai l'impression de vous causer quelques problèmes!
And I'd let her do it. I'd put up with the inconvenience but there's a far more serious reason for opposing her.
Je la laisserais faire, je supporterais bien le désagrément, mais il y a une raison plus grave à mon opposition.
Buck, I'm sorry to put you to all this inconvenience.
Buck, je suis désolé de te mettre dans cette situation.
- Guard inconvenience you?
- Le garde vous gêne?
Don't mind being held up, but I don't like the inconvenience.
Ça ne m'ennuie pas qu'on me détrousse mais je n'aime pas qu'on me dérange.
Yeah, I figured it's only fair for the inconvenience I went through.
Ce n'est que justice pour les désagréments que j'ai subis.
I do hope it won't inconvenience you too greatly.
J'espère que ça ne vous gênera pas trop.
Mr. Christopher, I'm terribly sorry if you've been caused any inconvenience.
M. Christopher, désolé pour ces désagréments.
So sorry to cause you this inconvenience. Excuse, please.
Désolé de vous causer ce désagrément.
There's no inconvenience at all.
Je veux bien y aller.
I'm so sorry you've been put to all this inconvenience... but I didn't send for you.
Je suis navrée de ce désagrément... mais je ne vous ai pas fait venir ici.
It's an inconvenience. If it's too much, just say so.
Si cela vous dérange, dites-le.
No, we wouldn't want to inconvenience you.
Nous ne voudrions pas vous déranger.
- Inconvenience us?
Nous déranger?
Well, that's extremely kind of you, sir, if you're sure it won't cause a lot of inconvenience.
- Mais vous y êtes le bienvenu. - C'est très gentil. Si ça ne dérange pas?
Well, I know an admiral, but you wouldn't have me inconvenience him.
- Un amiral. mais je ne vais pas le déranger.
- forgive me - certainly i'm sorry to cause you inconvenience, baron
- Excusez-moi. - Faites. Ne soyez pas fâché si je vous cause quelques soucis...
" First endorsement. The above order having been temporarily misfiled and in view of possible inconvenience incurred by the delay in its transmission, Private McGraw is authorized to proceed for permanent residence to the Old Soldiers'Home in Skittleboro, New York.
" L'ordre ci-dessus ayant été temporairement mal classé, et au vu du possible désagrément causé, en raison du délai dans son envoi, le soldat McGraw est autorisé à prendre résidence dans la Maison des Vétérans, à Skittleboro, New York.
I have only a few questions, which I am sure will not inconvenience this poor American.
Mes quelques questions ne devraient pas incommoder ce pauvre Américain.
Sorry for the inconvenience.
Désolé pour le dérangement.
Mr. Fletcher, sorry to inconvenience you, but my business most important.
M. Fletcher, désolé pour le dérangement, mais c'est une affaire urgente.
You called me back, and at greet inconvenience I came... and you've been thoroughly churlish ever since I arrived.
Tu m'appelles, je viens à grand-peine... Et tu n'as cessé d'être grossier.
- I apologize for being obliged to inconvenience a person of your distinction.
Je regrette d'avoir à vous déranger.
- A mess, an inconvenience.
- Des histoires.
Sometimes it's a great inconvenience. The living can be hurt.
- Les vivants risquent d'être blessés.
I hope that Charles, um, Mr. Russell, didn't cause you any inconvenience this afternoon.
J'espère que Charles... M. Russell ne vous a pas ennuyée cet après-midi.
Whenever there's a job... involving some slight inconvenience, such as risking pneumonia... Michael Callahan gets it.
Quand il y a une mission où on risque d'attraper une pneumonie, c'est pour la pomme de Michael Callahan.
We will try to inconvenience you as little as possible.
On essaiera de vous déranger le moins possible.
That's frightfully nice of you, But I hate to cause you any inconvenience. Nonsense.
C'est très gentil, mais je ne veux pas déranger.
I hope it doesn't inconvenience you, my flying down tonight.
J'espère que je n'arrive pas trop tôt.
Oh, I beg of you, sir, it won't be a matter of any great inconvenience.
Je vous en supplie. Ce ne sera pas un grand tracas.
- Take this trial. Maybe it has some of the inconvenience of the spotlight... - but that's the point.
Ce procès a une publicité parfois gênante... mais je dis...
- Sorry to inconvenience you.
- Pardon du dérangement.
There will be a lot of difficulties and inconvenience to deal with.
Il y aura beaucoup de difficultés et des problèmes à régler.
I really don't want to inconvenience you.
Je ne veux pas vous importuner.
I have come here at no little inconvenience to myself.
J'ai pris la peine de venir ici.
It has been a great inconvenience being without it all these years.
Si vous saviez comme il m'a manqué toutes ces années.
It won't inconvenience you?
Ça ne vous gênera pas?
Excuse the inconvenience.
Excusez le dérangement.
- It won't inconvenience me a bit. I'll just go back and snuggle down with Wilson... till you're through with the scraping.
Je vais me contenter de rester bien assis au chaud avec Wilson jusqu'à ce que tu finisses de gratter.
Pardon the inconvenience.
Bon, je vous laisse.