Indulgence Çeviri Fransızca
625 parallel translation
Mercy? Is that what you call it?
L'indulgence?
What if we appeal for mercy?
Et si nous demandons l'indulgence?
Do you call that mercy?
Qu'appelez-vous "indulgence"?
"To what rude boldness my indulgence leads!"
- A quelle audace me porte Votre Grâce "? "
To what rude boldness my indulgence leads!
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
Your Honor, may I ask your indulgence for a matter of great importance in the case?
Puis-je demander un court sursis pour des faits liés à cette affaire?
- What about me? - Permit me to make them to you, sir... and to trust that you will be indulgent.
- Veuillez accepter toutes mes excuses, je me fie à votre indulgence.
May I take further advantage of your indulgence?
Puis-je abuser de votre indulgence?
I beg of you to make allowances for them.
Je réclame votre indulgence.
I think this kid's entitled to a break.
Je crois qu'il mérite de l'indulgence.
I beg your indulgence, my friend.
Soyez indulgent, mon ami.
Your indulgence, Excellency.
Pardonne-moi, Excellence.
She : There is an end of my indulgence.
Mon indulgence a des limites.
Hunger is an indulgence with these peasants as gout is with us.
La faim est charitable avec ces paysans, comme la goutte
It is an indulgence they would gladly dispense with, Monseigneur.
- avec nous. - Ils s'en passeraient bien.
If we can gain leniency for my client, she will plead guilty, and turn state's evidence in the case of William Harper.
Si ma cliente pouvait bénéficier d'indulgence, elle entend plaider coupable et témoigner contre ses complices.
However, I recognize and take comfort in the way you mix tact, indulgence and goodness to manage these disputes, Mr. Chairman, sir,
Je sais, cependant, et ça devrait me rassurer, avec quel tact mêlé d'indulgence et de bonté, vous dirigez ces débats, M. le président.
"President, I've the honor to ask your indulgence..." No.
- "J'ai l'honneur de solliciter votre bienveillance..." Non.
Nor can there be any excuse for leniency in your case, as you should be well aware. Since you have, in signed articles for The Record, often denounced drunken driving as the most ghastly of crimes, a view with which the court agrees entirely.
Toute indulgence est exclue dans votre cas, vous devriez le savoir, puisque vous avez signé des articles dénonçant l'ivresse au volant comme le pire des crimes.
- With Your Grace's indulgence... -... there's another matter.
Si Votre Grâce le permet, il y a autre chose.
It would be a pity to separate them, but where would you find pity in the heart of a jealous queen?
Je regretterais qu'elle soit coupée. Vous ne trouverez pas d'indulgence dans le cœur d'une reine jalouse.
That he is typical of the economic royalists and bourbon industrialists who, for self-indulgence seek to ride over the laws and commonplace securities of the citizens of this country.
C'est un royaliste économique typique, un industriel bourbon qui, par complaisance, cherche à surfer sur les lois communes aux citoyens de notre nation.
Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment?
Messieurs, puis-je avoir votre attention?
- Excuse me, Headmistress.. I must inform you of the excessive leniency of Miss Malgari.
Je suis obligé de signaler l'indulgence excessive de Mlle Malgari.
His forbearance when our privateers harass his commerce... and plunder his possessions.
Son indulgence face à nos pirates qui harcèlent son commerce et détruisent ses navires.
I thought perhaps you'd forgive me one day.
J'ai espéré votre indulgence.
Ladies and gentlemen... we beg your indulgence for a few more minutes.
Mesdames et messieurs, nous vous demandons de patienter encore quelques minutes.
May I beg the indulgence of this court?
Puis-je demander l'indulgence de cette cour?
You see what happens because you wouldn't lay a hand on him?
Tu vois le fruit de ton indulgence? .
But also a lack of flexibility and freedom.
Et avec ça, un manque de souplesse, de liberté. Vous n'avez pas d'indulgence pour la vie.
Your kind indulgence.
Avec votre indulgence.
And for his sake, in your fair minds, let this acceptance take.
Pour son bien, en âmes pleines d'indulgence, accordez-lui toute votre clémence.
Would you expect them to be both forgiving and generous?
Vous attendiez à la fois indulgence et générosité?
Wise Mother Nature has balanced the chemical contents of the gastric juices so carefully that heart burn, acid stomach, or an upset digestive system resulting from over indulgence in food and drink can blight a person's whole outlook on life.
la composition des acides gastriques est si délicate que les troubles digestifs résultant d'excès influent sur le moral.
The British are always nice to mad people.
Les Anglais ont toujours eu de l'indulgence pour les fous.
- Have a little understanding, Nicolai.
Un peu d'indulgence, Nicolai.
Nor should you seek pardon from me but rather beg forgiveness from the sacred Sun the Snake and the ever-living tree for placing the safety of Palmyria in jeopardy.
Par ailleurs, ne requiers pas mon pardon, mais demande plutôt l'indulgence du Soleil sacré, du Serpent, et de l'Arbre Éternel, pour avoir mis Palmyria en danger.
I know of your goodness, Madame, your generosity.
Je sais votre bonté, madame, votre indulgence.
They both are dear to my heart and they both show deep understanding for their unfortunate son who is always thirsty.
L'un et l'autre y sont dans mon cœur et plein d'indulgence pour leur pauvre fils qui a toujours soif.
- Good. - He doesn't know what the word leniency means.
- Il ignore le sens du mot indulgence.
I request Your Lordship's indulgence to let my friend, Mr. Collins, take over the conduct of this case.
Je réclame votre indulgence : je voudrais que mon ami, maître Collins, prenne la relève.
So, gentlemen, with all my love, I do commend me to you.
Messieurs, j'implore votre indulgence.
My lord, with the court's indulgence, I rise prepared to plead my own defence.
Votre Honneur, avec la permission de la Cour, je suis prêt à plaider ma propre cause.
In its indulgence, the State is setting you free, but be sure to respect the terms of the amnesty.
Dans sa mansuétude, l'Etat vous libère, mais veillez à respecter les conditions de l'amnistie.
Mr. Alvarez, I'm going to request leniency for you.
M. Alvarez, je vais requérir l'indulgence de la Cour pour vous.
Someday in the far future I may be able to remember it with tender indulgence, but not now.
Un jour, je pourrai l'évoquer avec tendresse. Pas à présent.
You haven't even a drop of ordinary human forgiveness... in your whole nature.
Tu n'as pas une once d'indulgence en toi.
From indulgence to indulgence... sensation without end!
Tu es enivré. Une ivresse sans pareille!
But if we recommend her to mercy.
Demandons l'indulgence.
"... and self-indulgence.
" Les mauvaises habitudes...
Your kind indulgence, ladies and gentlemen.
Votre attention, mesdames et messieurs.