Ironic Çeviri Fransızca
1,870 parallel translation
"Ironic." Ironic that Rebecca Bloomwood is advising people on how to handle money.
"Ironique." C'est ironique que Rebecca Bloomwood conseille les gens sur la façon de gérer leur argent.
Which is ironic because the guy that ran her over was shit-faced on the stuff.
L'ironie, c'est que le type qui l'a tuée était bourré au whisky.
Otherwise the good luck flowers will actually be responsible for me actually missing the concert, which would be ironic, n'est-ce pas?
Sinon, ces fleurs me feront manquer le concert. Ce serait ironique, n'est-ce pas?
I'm much better at ironic dancing.
J'aime bien être un peu décalé quand je danse.
Yeah, it's totally ironic.
C'est ironique, non?
- They were being ironic, shawn.
- Ils étaient ironiques.
That's ironic.
Elle est bien bonne...
- Ironic.
- Quelle ironie!
It's like saying, I'm only capable of ironic attacking or something.
Je suis capable que d'une attaque bidon?
A sex-crazed Bobby Soxers, it's not even good on an ironic level.
Et des adolescentes folles de sexe, ça n'est même pas bon sur un plan ironique.
It was very ironic.
- C'était très ironique.
No, stop it. I want to use "ironic" however I want.
J'utilise ironique comme je veux.
Ironic...
- Ironique...
It's ironic that we were talking about your father last session.
On parlait justement de votre père la dernière fois, c'est ironique.
You know, it's ironic, I...
Vous savez ce qui est ironique?
In the words of the great American poet Alanis Missette, "isn't it ironic?"
Pour reprendre la grande poète américaine Alanis Morissette, "n'est-ce pas ironique?"
I was being ironic.
C'était de l'ironie.
I know... that you were being ironic.
Je sais... que c'était de l'ironie.
I too... I'm being ironic.
Moi aussi... je suis ironique.
It's ironic that the solution to one knife should be...
C'est ironique que la réponse à une lame soit...
Like ironic.
Plutôt ironique.
I'm going to tell you something that I think in hindsight is going to be very ironic and funny.
Christine, écoutes. Je vais te dire une chose que je pense après coup va être très ironique et amusant.
Ironic, isn't it?
Quelle ironie du sort!
That's ironic, huh?
C'est un comble, non?
Chaos, anarchy, ironic T-shirts.
Le chaos, l'anarchie, des t-shirts ironiques.
Kind of ironic that he was killed by them, don't you think?
C'est plutôt ironique qu'il ait été tué par eux.
I just think this whole thing is completely ironic.
Je pense que tout ça est vraiment ironique.
No, ironic.
Non, je suis ironique.
- Uh, it's, uh, ironic.
C'est ironique.
This is ironic.
C'est ironique.
Oh, she's being ironic.
- C'est de l'ironie.
Ironic that such a selfish act ultimately revealed the truth.
Ironique qu'un acte si égoïste a en fin de compte révélé la vérité.
Ironic.
C'est ironique.
Why is that ironic?
En quoi?
Ironic that back then I slept soundly.
Et je dormais sur mes deux oreilles.
It's kind of ironic.
C'est ironique.
So, I'm not the kind of guy who's gonna say some sarcastic, ironic comme right?
Je ne vais rien dire de sarcastique ou d'humoristique.
GENTLEMAN GHOST : How ironic that the convicts'boneyard lay here in the catacombs beneath your grave, Batman.
Comme c'est ironique, l'ossuaire des bagnards se trouve dans les catacombes juste sous ta tombe, Batman.
Ironic, huh?
Ironique, non?
As much fun as it was watching you match wits with Chemo our little toy is now going where no one will get to it. The Brain, ironic.
Quelle coïncidence.
Because it's ironic that you keep other liars.
Parce que c'est ironique que vous gardiez d'autres menteurs.
It's ironic, isn't it?
C'est ironique?
The FÃ ¼ hrer President has given you quite the ironic title...
Le Führer t'a donné un titre plutôt ironique...
It's ironic that with all the planning and the huge setup and the massive logistics. the half-an-inch trajectory of a golf ball...
C'est ironique que, malgré la planification, l'organisation et la logistique, la trajectoire d'une simple balle de golf...
It's ironic that we're in that situation now because we were banned initially.
Il y a une certaine ironie dans tout ça quand on pense qu'au départ on nous interdisait de jouer.
Is that an ironic, post-feminist fashion statement?
C'est une affirmation post-féministe fashion et ironique?
How ironic.
Quelle ironie!
Then I feel I have to impart some fatherly advice to you, ironic as that may seem.
Alors je me sens obligé de te donner un conseil paternel, aussi ironique que ce soit.
What's ironic is that now...
Ce qui est ironique, c'est que...
It's ironic.
C'est ironique.
Ironic, huh?
Ironique, hein?