Irony Çeviri Fransızca
1,458 parallel translation
How do you know what league my irony is?
L'ironie de la Ivy League. Comment tu connais la Ivy League?
And believe me, the irony did not go unnoticed.
J'ai pris conscience de l'ironie de la situation.
Did you notice the irony when you said, "Let's fly"?
As-tu noté l'ironie quand tu as dit : "On y vole"?
We thought you'd appreciate the irony.
L'ironie de la chose devrait te plaire.
Well, I'm sorry... but we can't have our Anne Frank running around... making anti-Semitic remarks. That's a level of irony...
Je suis désolé, mais notre Anne Frank ne peut pas faire de remarques antisémites.
But I do love the irony.
Mais j'adore l'ironie.
Huh! — Irony —
Ironie.
The irony of it is that Bridget actually loves plans.
Le pire, c'est que Bridget adore tout ce qui est planifié.
I mean, do you see the irony here?
Tu vois l'ironie?
and wholesomeness and irony, too.
et cette innocence, et cette ironie.
Irony always bites you in the ankles.
L'ironie mord toujours par surprise.
That's the irony of it, if you can call it that.
C'est l'ironie de la chose, si l'on peut dire.
But most people have the luxury of not knowing when that clock's gonna go off, and the irony of it is that that keeps them from really living their life.
La plupart ignorent quand elle va s'arrêter. Bizarrement, ça les empêche de vivre à fond.
He didn't seem to have a lot of irony about it. That was kind of the amazing thing.
Il n'avait pas l'air d'être ironique, bizarrement.
- Just see the irony, dear.
- Voyez juste l'ironie, mon cher.
But they're just words on a blackboard such is the irony
C'est parce qu'elles sont comme les mots au tableau
Irony of fate, why hold onto misery?
Pourquoi s'obstine-t-il à prolonger ce jeu du hasard?
There's the irony.
C'est ça l'ironie.
Trying to capture that american sense of irony, I suppose.
Essayant de capter ce sens de l'ironie américain, je suppose.
Look at this delicious piece of irony.
Jette un oeil à la délicieuse ironie de la situation.
Irony is he was dead long before they came by.
Il était mort avant qu'elles arrivent.
The irony... which is a literary term, by the way- - is that it was written all over his dead body.
L'ironie... qui est un terme littéraire ceci dit, c'est qu'il était écrit sur tout son corps.
The irony is, people think I know all the answers.
On pense que j'ai les réponses.
The big irony is I actually told her to go for it.
L'ironie, c'est que je lui ai dit de tenter sa chance.
Don't know if I'm ready to accept the irony. Thank you for pointing it out.
Je suis pas sûr d'être prêt pour cette ironie du sort.
Tell him i appreciate the irony getting marry at the same church as we did
Dis-lui que j'aprécie l'ironie, Qui consiste à se remarier dans la même église où nous nous étions mariés nous.
I couldn't help but appreciate the irony, you know?
Je n'ai pas pu l'éviter mais j'ai su apprécier l'ironie, tu comprends?
It's the irony of women in charge. They don't like other women in charge.
En fait, les femmes à poigne redoutent leurs rivales.
Well, let's go with that for the irony.
Quelle ironie.
- Enough irony for all of us.
- Qui a parlé de dopage?
There is no irony at all with you, is there?
Il n'y a aucune ironie du tout avec toi, n'est-ce pas?
Define "irony."
Donnes moi une définition du mot "ironie".
Irony. Got it.
D'ironie, j'ai compris.
Why don't you define "irony"?
Pourquoi tu ne définirais pas le mot "ironie"?
- Kind of an elegant irony, isn't it?
- C'est assez ironique, vous ne trouvez pas?
The irony is... it embarrasses her.
L'ironie c'est que... Ca l'embarrasse.
You know, the irony is I'm going to spend the whole day with this guy, and then when it's over, I'm still not going to know whether to do it or not.
Tu sais, l'ironie de cette histoire, c'est que je vais passer toute la journée avec ce gars, et ensuite, quand ça sera terminé, je ne saurais toujours pas quoi faire.
I was thinking of the irony that hands so skilled at dissecting the dead are also capable of restoring life, at least to a machine.
Quelle ironie que des mains si habiles pour... pour disséquer les morts soient également capables... de redonner vie à une machine.
But the real irony is, without the skull, neither one of us has any evidence.
Mais l'ironie, c'est que sans le crâne, ni vous ni moi n'avons de preuve.
Let me apologize in advance for the heavy dose of irony we're about to participate in.
Je vais m'excuser dès maintenant pour l'ironie à laquelle nous participons.
I was not aware irony had military usage.
J'ignorais que l'ironie avait un usage militaire.
Apparently the irony wasn't lost on him either.
Apparemment, le sort se jouait aussi de lui.
The air is positively thick with irony.
L'air est positivement chargé d'ironie.
I thought you'd appreciate the irony.
J'ai pensé que vous apprécieriez cette ironie.
You wanna know the irony of it all?
Tu veux connaître l'ironie dans tout ça?
I will try to ignore the irony in that.
Je vais tâcher d'ignorer l'ironie de tout ceci.
"Irony so sterile and gloomy."
- lronie inféconde et morose.
What irony!
Quelle ironie du sort!
What an irony of fate!
C'est d'autant plus difficile que je n'ai jamais été aussi malheureuse
Can you believe the irony?
Tu crois en cette ironie?
D'you wanna know the irony?
Et le pire dans tout ça...