English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ I ] / Is silent

Is silent Çeviri Fransızca

593 parallel translation
Target is silent!
La cible est silencieuse!
Him who is silent we trust more than you who speak.
Bien qu'il se taise, nous le croyons plus que vous qui parlez.
One who is silent, is killed for the silence.
Qui se tait meurt.
And whether he speaks or is silent or even if he tried to hide what he was thinking with meaningless words his true thoughts would still be recorded on that chart.
Qu'il parle, qu'il se taise... ou qu'il dissimule ses pensées derrière des mots insensés... ses idées réelles sont quand même enregistrées sur ce graphique.
It is silent when I wish to be silent.
Silencieux quand je désire me taire.
But He is silent.
Mais il on ne l'enttend pas.
But the sky is silent.
Mais les cieux sont silencieux.
Czapran is silent.
Czarpan ne répond pas.
The court room is silent
La cour est silencieuse.
- With Me, the grannies, it is silent.
- Avec moi, les mémés, ça se tait.
The radio is silent and the airports are closed.
La radio est silencieuse et les aéroports sont fermés.
nature is silent.
Partout où l'Homme est présent, la nature se fait silencieuse.
When a man is silent, it's because he's shy or because he has suffered.
Quand un homme est silencieux, il est timide ou bien il a souffert.
J-E-F-E. The "J" is silent.
J-E-F-E, le "J" est silencieux.
although The Invisible Man was always thought to be CIaude Rains'first film, it was confirmed recently that he had a supporting role in a silent British feature production of 1920 called Build Thy House, which apparently is a lost film.
On pense souvent que L'homme invisible est le premier film de Claude Rains, mais on a appris récemment qu'il avait joué dans un film britannique muet de 1920 intitulé Build Thy House, qui a apparemment été perdu.
Is this one of your silent treatments, doctor?
C'est ça, vos traitements par le silence?
Only thing is, my metabolism must be very high... because unfortunately I'm not one of those... strong, silent men who can hold their liquor.
Je ne le supporte pas très bien. Malheureusement, je ne suis pas de ceux qui sobrement, tiennent l'alcool.
Be silent, Commissioner. That man's name is Victor Dawson.
Je vous en prie, arretez!
How wonderful it is meeting a silent American again.
Comme c'est merveilleux de retrouver un Américain silencieux.
If that is one of those disarming answers of yours... that is supposed to strike one silent... you need not waste it on me.
Si c'est là une de tes réponses désarmantes... censées imposer le silence... inutile de te fatiguer.
This house of worship, though silent for many years, is not to be desecrated by such pagan customs.
Ce lieu d'adoration, bien que silencieux depuis de nombreuses années... ne sera pas profané par des coutumes aussi paiennes.
The most silent service of the United States in peace or war... is the Federal Bureau of Investigation.
Le service le plus discret des U.S.A. en temps de paix ou de guerre est le Federal Bureau of Investigation.
Silent night, holy night, all is calm, all is bright...
Il est aussi jeune qu'eux!
But if she is with us, we'll keep her silent. With suitable methods.
Mais si elle est chez nous, ce sera plus simple de lui faire garder le silence.
He isn't certain that it's a bad thing, if you remain silent, then it is you who are at fault.
II ne sert à rien que je sois mal vue de tous, si tu restes silencieuse, alors que c'est toi qui es en cause.
And in your hearts and minds there is also bitterness and hate because you also have a vision of sacred hunting grounds silent and empty of buffalo, elk and beaver.
Vos cœurs et vos esprits sont aussi remplis d'amertume et de haine. Car vous aussi avez une vision : De terrains de chasses sacrés, silencieux et déserts, :
This is completely silent weapon, I suppose.
Cette arme a certainement un silencieux,
But you and Iris are my friends... and I refuse also to remain silent... when a thoroughly tragic misunderstanding is possible here.
Mais toi et Iris êtes mes amies et je refuse aussi de ne rien dire... quand un malentendu tragique est possible.
When the people stop grumbling, grow too silent, too sullen, that is the time to take care, a time to divert them, a time to make them grateful.
Quand le peuple ne se plaint plus, qu'il est silencieux et maussade, il est temps de s'occuper de lui, de le divertir, il est temps qu'il soit reconnaissant.
When one does not know what to say... it is a time to be silent.
Quand on ne sait pas quoi dire... c'est preuve que se taire est le mieux.
This is Ferribotte, said "The Silent", because he is laconic. But when he speaks, every word is a judgment.
Voici Ferribotte, surnommé le Taciturne à cause de son mutisme, mais... quand il parle, chaque mot est une maxime.
HIS IS THE SILENT VOICE OF CREATION.
Sa voix est la voix silencieuse de la création.
I was told, that Ryunosuke-dono's Silent Form, is a powerful technique.
On m'a parlé de sa position silencieuse comme d'une technique puissante.
The first rule is to be silent!
La première règle est le silence!
His art is indeed praiseworthy But why did you remain silent when the arrow was shot?
Je voulais voir comment une légende devient réalité.
It is fear that keeps them silent.
- Sûrement la peur qui les empêche de parler.
Why is she silent?
Elle est à côté. Pourquoi est-elle silencieuse?
Silent, inanimate objects torn from the earth's ancient crust, yielding up to man over the long centuries all that is known of the planet on which we live, withholding from man forever their veiled secrets of the nature of matter and cosmic catastrophe,
Les pierres. Des objets inanimés et silencieux arrachés à la croûte terrestre ancestrale. Livrant à l'homme au fil des siècles des informations sur la planète Terre.
¶ self-deception, self-deception ¶ and miss silent movies here, is moving east to do a talking play.
De l'aveuglement, de l'aveuglement. Et Mlle Cinéma Muet va tourner un film parlant.
Funny how silent and cut off it is.
C'est bizarre, il n'y a aucun bruit.
He could have scraped the ice on his way to the bottom where he is lying right now completely silent.
Se heurter à la glace en allant... vers le fond où il se trouve complètement silencieux.
Maybe she is silent, because I do not want to upset you.
Quelle fille? Votre Marie-Madeleine.
Don't worry. It is silent. Believe me, it's spot on.
pas de bile le mouvement est silencieux, croyez-moi c'est au poil bon allez, tiens c'est plus que ce que vous m'avez dit au téléphone ça fait rien, Aujourd'hui c'est mon jour de bonté
Mrs Vogler is an actress, as you know, and was performing in Electra, ln the middle of the play she fell silent and looked around as if in surprise.
Comme vous savez, Mme Vogler est actrice et jouait Électre. Au milieu de la pièce, elle a regardé autour d'elle, surprise.
The main thing is that they're silent when you turn around!
Le principal, c'est qu'ils se taisent quand tu te retournes.
The set time passed, but "Tantra" is still silent.
Le délai d'attente est dépassé, mais Le Tantra est toujours silencieux.
It is cold and cruel and it keeps silent forever.
Il a l'air méchant et froid, et il garde le silence, toujours.
Dr. Bester, now that reading from the Bible has been declared unconstitutional, is there any objection to a moment of silent prayer?
Dr Bester, maintenant que la lecture de la Bible est anticonstitutionnelle, est-il possible d'observer un moment de silence pour prier?
You will be silent - this is a serious matter.
- L'accusé doit se taire. Son cas est grave.
Silent one, the world is open to us, as are the heavens across which no cloud's passed for 19 years.
Le monde s'ouvre à nous, ma sublimissime. Le ciel s'ouvre à nous. Le ciel sans nuage pendant nos 19 ans communs.
Now this is a silent film, so perhaps you could talk us through it...
C'est maintenant un film muet, peut-être pouvez-vous le commenter...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]