It's all right with me Çeviri Fransızca
237 parallel translation
It's all right with me.
Ça va.
Well, if Pete wants you here, it's got to be all right with me.
Bon, si c'est Pete qui t'envoie, ça me dérange pas.
Yeah, but it isn't all right with them, she's taboo.
- Ça ne me dérange pas. - Mais lui, si.
It's all right with me. I feel as if I were living on borrowed time right now.
Le temps vécu, c'est de la vie gagnée.
- It's all right with me though.
- Moi aussi.
It's all right with me.
Ça me convient.
Sure, it's all right with me.
Pas de problême.
It's all right with me if you get him with the first punch.
Ça me va si tu le mets K.O. du premier coup.
It's all right with me.
Ça m'est égal. Allez dehors, dans la tempête.
It's all right. Come on with me, Bill.
Viens avec moi, Bill.
It's all right with me.
C'est bon à savoir.
It's all right with me.
Cela me va.
It's all right with me.
J'accepte.
I don't mind. It's all right with me.
Ça m'est égal, c'est bien comme ça.
Yeah. Honey, if that's what you believe, it's all right with me.
Si c'est ce que vous croyez, ça me va.
It's all right with me.
Ça ne me dérange pas.
It's all right with me.
Ça m'est égal.
It's all right with me. Go right ahead.
Ne vous gênez pas.
If you call that muck coffee, it's all right with me.
Puisque tu appelles ce purin du café, je me résigne.
If you want to go skating with George, it's perfectly all right.
Si vous voulez patiner avec George, ça me va.
It's all right with me, so long as it isn't you.
Pas de problème, tant qu'ils ne t'élisent pas.
- It's all right with me, too.
- C'est bon pour moi aussi.
It's all right with me as long as I can catch the midnight plane.
Ça me va pourvu que je puisse prendre l'avion de minuit.
- All right, but Danny's got to do it with me.
- D'accord, mais avec Danny.
I'll send the chairman of the Bus Committee up and if you can persuade him, it's all right with me.
Je vous envoie le président du comité des autobus : persuadez-le et je donnerai mon approbation.
It's all right with me.
Cela me convient.
Why don't you tell him? It's all right with me.
Dites-le-lui!
Maybe you think it's easy being helpless waiting for Pearl to dress me and feed me sitting around all day, wondering what a guy with no right arm is good for.
Attendre que Pearl m'habille, me fasse à manger! Etre là à se demander si on trouvera du boulot un jour!
It's all right with me if you want to be stubborn.
D'accord, continuez à vous entêter.
But if that's your story, it's all right with me.
Mais si tu tiens à dire ça, dis-le!
If you wanna hold the fort while I ride off on your little horse... it's all right with me.
Si tu veux garder le fort pendant que je prends le large sur ta monture... je n'y vois aucun inconvénient.
But right then it gave me a nasty feeling to be thinking about them at all... with that briefcase right behind my head that had her father's signature in it... and what that signature meant.
Mais ça me gênait de penser à ces deux gosses avec la signature du père de Lola dans la voiture.
It's all right with me.
Les hommes!
It's all right with me if it's all right with Dave.
Si Dave est d'accord, ça ne me dérange pas.
If it's all right with you, it's all right with me.
Si vous êtes d'accord, moi aussi.
He's not going to get away with anything. I'm gonna tell it all right now! - Just let me handle- -
Ça va lui tomber dessus... car moi, je dirai tout.
This is life. lf Susan feels that way, it's all right with me. "
"Soyons civilisés. C'est la vie. Si Susan l'aime, je dois l'accepter."
If it's all right with me, it ought to be all right with you.
Pour moi, le résultat est satisfaisant.
Whatever my husband chooses to do, it's all right with me.
Je suis d'accord avec toutes les décisions que prendra mon mari.
Just give me a few minutes with my son, alone, and it'll be all right.
Laissez-moi quelques minutes avec mon fils et tout s'arrangera.
If I get casually beat up along the way, that's all right with you, isn't it?
En me faisant démolir. Et vous vous en foutez?
It's perfectly all right with me.
Je n'y vois aucun inconvénient.
If you want to forget about the whole thing, it's all right with me.
Oublions tout ceci, ça ne fait rien.
And that's all right with me, only let's not get so cute about it.
Moi ça me botte! Mais quand même, ne jouons pas au plus malin!
That's all right with me, but why lie about it?
Pas de mal à ça. Pourquoi mentir?
- It's all right with me.
- Moi, je suis d'accord!
All right, I'm being harried into it, but let's go on with it.
D'accord, puisqu on me harcèle, mais faisons vite.
And nothing's going to stop me until I'm through. And nothing's going to stop me until I'm through. It's all right with me, Captain.
Je n'y vois pas d'inconvénient.
Well, it's all right with me.
Pour moi, c'est d'accord.
I'm on my way, and if it takes a deal with a crooked sheriff, that's all right with me.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
And if I have to fancy it up with an Indian curse and a broken-hearted wife for Leo, that's all right, too!
si je dois inventer une malédiction indienne. et une femme éplorée qui attend Léo, ça me va aussi!