It's been a while Çeviri Fransızca
2,235 parallel translation
- It's been a while.
- Ça fait un bail.
That's right, "The Body." It's been a while.
- Ça fait un bout.
It's been a while.
Ça fait longtemps.
It's been a while since I've been on a date. It's all about first impressions.
Comme toujours, la première impression prime.
It's been a while.
Ca fait longtemps.
Well, it's been a while.
Eh bien, il ya longtemps.
It's been a while since you've been there so you should have jetlag.
Oui. Tu manques vraiment à tes parents.
It's been a while, right?
Je vais te laisser partir... Déploie tes ailes...
You came? - It's been a while, hasn't it? - Yes.
Que voulez-vous de moi?
It's been a while, hasn't it? Why are you so startled?
il y aura un moment où j'aurai besoin d'aide.
Wow! It's been a while, good-looking.
Ça fait un bail, mon beau.
It's been a while.
Cela fait un moment.
It's been a while, both of you.
vous deux.
It's been a while since I had a good drinking buddy.
Cela fait longtemps que je n'avais pas eu quelqu'un avec qui boire.
- It's been a while
- Ça fait longtemps.
Honey, Min Ji... It's been a while since I've seen you, but your clothes are a bit shabby.
Min-ji... mais tes habits sont un peu miteux.
It's been a while, let's go grab a drink!
allons boire un verre!
It's been a while since I changed my perfect type to a woman who can't be Miss Korea.
Ça fait un moment que j'ai changé mon idéal pour une femme qui ne peut pas devenir Miss Corée.
It's been a while! How were you doing?
Oh ça fait vraiment longtemps!
It's been a while.
Ca faisait longtemps.
It's been ringing since a while ago.
Ça sonne depuis un bon moment.
I thought it's been a while since we ate together.
Je pense que cela fait un moment que nous n'avons pas mangé ensemble.
OK. I know it's been a while, but we're finally reopening.
Je sais que ça fait longtemps, mais nous rouvrons enfin.
It's been a while since I had a family dinner, so I hope you don't mind.
Et ça faisait longtemps que je n'avais pas déjeuné en famille. Je ne veux pas m'imposer.
It's been a while and I'm not very experienced sex-wise.
Ça fait un bail, et je n'ai pas beaucoup d'expérience, au lit.
It's cool. You know, I've been working on it for a while.
J'y travaille depuis longtemps.
Silence is a wonderful spiritual practice but if Corella could speak, she'd tell you it's more challenging than it looks. - Wait till you've been here for a while.
Le silence est très enrichissant mais, Corella le sait, c'est plus difficile qu'il n'y paraît.
It's been a while since I've seen the Hungarian Mirror Trap.
Je n'avais pas vu le truc du miroir hongrois depuis longtemps.
It's been a while since I've been this close to it.
Ça fait longtemps que je l'ai vu de si près.
It's been a while.
Ça fait un moment.
It's been a while since I've seen a five-tool guy that can do everything.
Ça faisait un bail que je n'avais pas vu ça. Un gars aux 5 compétences, complet.
It's been dead for a while.
Cela fait un temps qu'il est mort.
It's been a while, I must have forgotten.
Ça fait longtemps. J'ai dû oublier.
It's been a while.
Comme dans le temps.
It's a while since you've been here, though.
Ça fait un bail.
It's been a while.
Ça fait une paye. - Qui.
Yeah, well, it's been a while.
C'est vrai, ça fait longtemps.
Guess it's been a while since you did that visiting.
T'es pas venu depuis un bail.
Madam Hou, it's been a while.
Belle-sœur, ça fait un bail. - Frère.
It's just been a while since I've been in heels, sorry.
J'ai plus l'habitude des talons, désolée.
I know that it's been tough with us for a while now, and I take my part in that.
Ҫa fait un bout que ça ne va plus nous deux, et c'est en partie ma faute.
It's been a while since I've been behind the wheel of one of these.
Ça fait un moment que j'ai pas été derrière le volant d'une ces bagnoles.
It's really been quite a while, you know?
Ça fait un petit moment.
Charmaine, I know it's been a while, but I'm in the middle of a eulogy, and you're denying me.
Charmaine, ça fait longtemps, mais je fais un éloge funèbre et tu me dénies.
Oh. Dr. Brennan, it's, uh, been quite a while.
Dr Brennan, ça fait longtemps.
It's been a while since we shared a public stage.
Nous ne partagions pas la scène depuis longtemps.
It's been a while.
- Un moment. - Quel est le travail?
It's been a while. Enough to suspect you got lucky. Am I right?
ça fesait un bout de temps. assez pour penser que tu dois être trés satisfaite. n'est ce pas?
It's been around for a while now.
Il est dessus depuis un certain temps.
- It's been a while, Larue.
- Ça fait un bail, Larue.
I've had some fuckin'women, but... it's been a while since I've actually had some true love.
J'ai eu pas mal de femmes mais ça fait un bail que j'ai pas eu un véritable amour.
it's been so long 173
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been forever 36
it's been a long time coming 29
it's been too long 172
it's been awhile 61
it's been a year 51
it's been ages 82
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been forever 36
it's been a long time coming 29
it's been too long 172
it's been awhile 61
it's been a year 51
it's been ages 82