It's been a year Çeviri Fransızca
852 parallel translation
It's now been over a year.
Un an que nous ne nous sommes pas vus.
A Salvation Army station had been set up here in town, and it was ready for use on New Year's Eve.
"Une équipe de l'armée du Salut s'était disposée en ville." "Et se tenait prête pour la veille du jour de l'An."
It's been over a year since we had to leave our home.
Ca fait plus d'un an qu'on a quitté notre foyer.
It's been almost a year since you escaped.
Cela fait presque un an que tu t'es échappé.
Go back to your dinner. It's the first time you've been of use to me in a year.
Chancelier, vous m'avez enfin été utile!
I knew you'd be back. But, you know, it's been a year!
Je savais que tu reviendrais, mais cela fait un an!
It's been a long year, too.
Oui, une longue année.
But it's funny, during the year I've been on the beach, I've prayed every day for a chance. And then when I got it, I couldn't make good.
C'est bizarre, toute l'année que j'ai passée à terre, j'ai prié de pouvoir me racheter, et quand l'occasion s'est présentée, je n'en ai pas été capable.
- It # 39 ; s been a year.
- Il y a un an.
It's not exactly my business, de Laage... but you've only been here a year.
Ça ne me regarde pas, de Laage... mais vous n'êtes ici que depuis un an.
It's been a wonderful year for both of us.
L'année fut excellente pour nous deux.
It's been hanging around here for over a year.
Ça traîne depuis plus d'un an.
It's just that I've been up the Amazon for a year, and they don't use perfume. Oh.
J'ai été en Amazonie pendant un an, et on n'y met aucun parfum.
"It's been practically a year since I sent you the recipe for quail stuffed with chestnuts."
" Voilà un an que je t'ai envoyé ma recette de caille.
- Well, it's been a 40-year run, remember.
On a tenu 40 ans!
December makes us realize it's been a lovely year
Décembre nous fait comprendre que l'année a été charmante
- It's been built a year.
- Elle est là depuis un an.
- It's been a long year, Charlie. - Yeah.
L'année a été longue.
It's been over a year since you were able to get out in the streets.
Ca fait plus d'un an que tu n'es pas sorti.
A year from now, if I come back, if I've been all right the whole year, will you talk to me about it?
Si je reviens dans un an, que tout s'est bien passé, on en reparlera?
It's not only that I've been here over a year.
Non seulement je suis ici depuis un an.
Uh, it's been a dry year.
L'année est bien sèche.
It's been a year I didn't see you.
On ne s'est pas vus depuis un an.
It's been a long year, hasn't it, Dorothy?
Cette année fut bien longue, n'est-ce pas, Dorothy?
She's in Maternity now with her first baby. It must have been a year ago.
Elle vient d'avoir son premier bébé, donc ça doit faire un an.
Even though it's been almost a year.
Même si cela fait presque un an.
And it's a year since you've been in the insurance office?
Vous n'y êtes plus retourné depuis?
It's been my ambition for over a year.
Pas si nouveau. C'est mon ambition depuis une année.
It's been more than a year since you put flowers on her grave.
Plus d'un an sans pouvoir lui porter des fleurs.
Even though it's been just a year, it's already so difficult to tell of that winter, of me of all us Dauphins, which is the name they have bestowed upon us in this town.
C'est difficile, même à un an de distance de parler de cet hiver, de moi de nous les Dauphins, comme on nous appelle dans cette ville.
There's usually a lot of sunspot static this time of year, and during the last week it's been heavier than ever. The TV people are having trouble with their picture.
D'ordinaire, les taches solaires créent des parasites, mais depuis une semaine, la T.V. peut à peine émettre.
But, señor, it has been more than a year ago since Señor Antonio Gomez has been buried in the church house.
Mais, s eñor, cela fait plus d'un an qu'on a enterré Señor Antonio Gomez dans le cimetière de l'église.
It's been in orbit about a year now.
C'est un exercice.
- Here I was thinking that Kyoshiro had found himself an incredibly beautiful wife. As it's been a year since
J'ai pensé que Kyoshiro avait trouvé une femme d'une incroyable beauté, comme ça fait un an que je ne l'ai vu.
It's been a year since we last danced together.
Il y a un an que nous n'avons pas dansé ensemble...
Lassiter, it's been almost a year since your wife and your daughter...
Lassiter, ça fait un an que votre fille et votre femme... Ecoutez-moi! Bien sûr que les retrouver mortes a dû être abominable.
But it's been almost a year.
Mais ça fait presque un an.
These chafts say it's been raining for a year.
Ces cartes disent qu'il pleut depuis un an.
THAT'S THE SECOND TIME IT'S BEEN PULLED ON ME THIS YEAR.
c'est la 2eme fois qu'on me l'a fait cette année.
Nellie, it's been a long year.
Nellie, l'année a été longue sans toi.
I'm sorry I'm not my usual ho-ho self this year but it's been a very hard winter.
Désolé, je ne suis pas dans mon assiette, l'hiver a été rude.
It's just about a year since I've been home.
Ça fait un an que je ne suis pas rentré.
It's been a year and half since he left.
Cela fait un an et demi qu'il a disparu, n'est-ce pas?
Oh, thank you, sir! Well, it's been a year since I've had a drink!
Je n'en ai pas bu depuis un an.
It's been more than a year.
Ça fait un an...
It's been a year or two, hasn't it?
Ça fait un an ou deux, n'est-ce pas?
It's been a bad year.
C'est une mauvaise année.
My dear, it's a year since you've been so passionate.
Mon ami, vous êtes fougueux à nouveau!
It's been a year.
Et ça fait un an.
It's been over a year.
Ça fait plus d'un an,
It's been a year now.
Il y a un an de ça.
it's been so long 173
it's been a while 672
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been forever 36
it's been too long 172
it's been a long time coming 29
it's been awhile 61
it's been ages 82
it's been a while 672
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been forever 36
it's been too long 172
it's been a long time coming 29
it's been awhile 61
it's been ages 82