It's just a matter of time Çeviri Fransızca
545 parallel translation
It's just a matter of time until we're captured. "
C'est juste une question de temps avant que nous ne soyons capturés. "
I guess he knew it was just a matter of time, so he- - He really let me have it every way he could.
Il savait que le temps lui était mesuré, et il s'est tout permis!
It's just a matter of time.
Ça va se tasser... [Ce n'est qu'une question de temps,..]
You say that as if it was just a matter of killing time.
Tu dis ça comme s'il fallait juste tuer le temps.
It's just a matter of time now.
Ce n'est plus qu'une question de temps.
It's just a matter of time now.
Juste une question de temps.
As a matter of fact, when it's time for me to go... and I may go just like that... I have promised my body to the Columbia Medical Center.
Et quand ce sera mon tour de partir - ça pourrait être soudain - j'ai promis mon corps au centre médical Columbia.
You'll see, it's just a matter of time.
Tu verras, c'est une question de temps.
It ¡ ¯ s just a matter of time.
Tu l'auras mérité.
But it's just a matter of time, darling.
Il faut du temps.
It's just a matter of time : today, tomorrow.
Ce n'est qu'une question de temps.
It's just a matter of time.
C'est une question de temps.
But it's just a matter of time before old Hopper will come around.
Simple question de temps et Hopper finira par fléchir.
It's just a matter of time.
Ce n'est qu'une question de temps.
No, it's just a matter of time, my dear.
- Non, il n'y a plus qu'à attendre.
I think it's just a matter of time.
Ce n'est qu'une question de temps.
- It's just a matter of time.
Soyez raisonnable, c'est une question de temps.
No, it's just a matter of time.
Sois patient.
It's just a matter of time before someone's gonna shoot holes in yours!
Et bientôt quelqu'un fera des trous dans le tien.
It's just a matter of time.
Mais ça viendra.
With me, it's just a matter of time.
Tu sais, moi, ça durera qu'un temps.
Then, it's just a matter of time and time doesn't really exist.
Alors, c'est juste une question de temps et le temps n'existe pas vraiment.
Word is from on top that Charlie shot his wad... With this tet offensive, and it's just a matter of a mop-up time.
D'après les gros pontes, Charlie s'est un peu excité à cause l'offensive de Tet, et il y a du nettoyage à faire.
Otherwise, it's just a matter of time before the cops show up at your door... and you lose your kid for good.
Sinon, ce n'est qu'une question de temps avant que les flics frappent à votre porte et que vous perdiez votre fille pour de bon.
You're going to get time in the block. It's just a matter of how long.
Tu iras au trou, j'ignore combien de temps.
Robert had nothing on him when they caught him... but of course it's just a matter of time before they find out his true identity.
Via Amsterdam. Robert n'avait rien sur lui quand on l'a arrêté.
It's just a matter of time.
On la retrouvera.
It's just a matter of time... before you reign over the Sung territory
C'est juste une question de temps avant que vous ne régniez sur tout le territoire Sung.
It's just a matter of time.
C'est une question de temps. Tenez bon, les mecs.
So it's just a matter of time.
Ce n'est qu'une question de temps.
It's just a matter of time before they fucking identify us. - They got a good look at us.
Ils peuvent nous identifier, ils nous ont vus.
It's just a matter of time until they get in here.
Elles arriveront à entrer.
It's just a simple matter of formalizing what's been the de facto truth... between the two of you for some time now.
Ce n'est qu'une formalité, pour entériner un état de fait qui existe depuis longtemps.
So, I guess it's just a matter of time before you're caught, right, honeybun?
Tôt ou tard, vous vous ferez cueillir, et panpan cucul!
Come up with something new. You and me, it's just a matter of time.
Ce n'est qu'une question de temps.
Mothers always come back for their young. It's just a matter of time. Wouldn't you say so, dear?
Une mère revient toujours chercher son enfant n'est-ce pas?
It's just a matter of time till she puts 2 and 2 together.
Elle va bientôt rassembler les pièces du puzzle.
It's just a matter of time before he ends up in jail again or- - or ends up dead. I know that feeling.
Je connais ce sentiment.
You arrested him? It's just a matter of time.
- Vous l'avez arrêté?
It's just a matter of time before they can prove it.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils comprennent.
Well, just one beer commercial so far, but my agent says it's only a matter of time.
Je n'ai fait qu'une pub de bière, mais selon mon agent, ce n'est qu'une question de temps.
It's just a matter of time before...
C'est juste une question de temps avant que...
It's just a matter of time.
Ce n'est plus qu'une question de temps.
It's just a matter of time before they get me, but think about this :
C'est une question de temps avant qu'ils ne m'arrêtent.
It's just a matter of time, Gracie.
Question de temps, Gracie.
It's just a matter of time before you or Jia-Jen gets married and moves out.
D'ici peu, toi ou Jia-Jen vous allez vous marier et vous déménagerez.
It's just a matter of time.
C'est juste, une question de temps.
The doctor thinks it's just a matter of time.
Le docteur pense qu'il va mourir.
Then it's just a matter of time before the bride is carried away, no?
Alors il ne nous faut que du temps Avant que l'épouse soit emmenée
Their war is going to tear this galaxy apart and it's just a matter of time before Earth must choose sides.
Cette guerre va déchirer la galaxie. La Terre devra tôt ou tard prendre parti.
It's just a matter of time until they realize, "Hey, we could have sex."
Et ça finit toujours dans le lit du confident!