English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ I ] / It's just that i'm

It's just that i'm Çeviri Fransızca

2,899 parallel translation
Yeah, well, that's just it. I'm wondering is he gonna keep getting his way.
Il va continuer à tout décider?
That's not what I'm saying. I guess I just think it's weird that it takes tragedy
Je trouve seulement bizarre qu'il faille un drame pour le réveiller.
No, it's just that, um... well, um... it's just that I'm like you, you know.
Merde, t'es un vampire depuis depuis avant la naissance de mon père.
But it's just me, babes. Don't do that. I'm just the same as I always have been.
Avec ce soldat, tu es juste devenu un vampire donc c'était nouveau et boulversant...
That's what it is. - Yeah, I'm just saying...
- Oui, mais je dis juste...
Unless you tell me otherwise, unless you tell me Bullard's just trying to frame you, trying to make it look like you did something wrong, if you tell me that, Mac, I'm gonna believe you.
Convaincu d'un mauvais rêve.
- Yeah there's my pants That's all I'm wearing for pants It's just black tight pants
- Ouais voici mon futal c'est tout ce que je porte comme pantalon c'est seulement un slim noir
They're all my mom's I just thank God above for everything that has transpired and the people have phenomenally astonished me astounded me with their devotion and their mega support And it's finally caught on to the fact that what goes will always come back
Ils sont tous à ma mère je remercie dieu pour tout ce qui s'est passé et les personnes qui m'ont phénoménalement étonnés stupéfiés avec leur dévotion et leur super support et c'est finalement pris sur le fait de ce qui se passe que je vais revenir
She can have it, because that's not even what I care about. I mean, it's just like...
Elle peut tout avoir, je m'en fous!
Hey, I'm sure it's great, but if you don't like what you wrote, you can always just tell us a story about Julian, something that reminds you of him.
Je suis sûr qu'il est bien mais si tu n'aimes pas ce que tu as écrit, tu peux toujours nous raconter une histoire à propos de Julian, quelque chose qui te fait penser à lui.
Not that I expected that you wouldn't be, it's just... Uh, whatever.
Non pas que je ne m'y attendais pas...
I'm sorry, Nat.'Bye. Look, I just need half... I guess it's easier to look at it now and say that I was perhaps under a lot of pressure to get this story.
J'ai juste besoin d'une demi... je pense qu'avec le recul maintenant il est plus facile de dire que peut être j'étais sous une énorme pression pour faire ce reportage.
Yeah, that's why I'm leaving Maggie and Cueball - - so you don't do it just for laughs.
Ouais c'est pour ça que je te laisse Maggie et Cueball... donc tu ne fais pas ça juste pour rire.
I understand, it's just that, well... you have come so highly recommended.
C'est juste que... vous m'avez été chaudement recommandée.
I'm not gay, I swear, it's just that...
Pourtant, je suis pas gay, je te jure.
- I just have to say one thing, and it's really important that you just listen to me.
- Je veux te dire une chose, et c'est vraiment important que tu m'écoutes.
When I was inside, these wise guys, they said that's how they used to get rid of bodies all the time- - just stuff them in a trunk, crush it, melt it down, and ship it overseas.
Quand j'y étais, ces malins m'ont dit qu'ils se débarrassaient tout le temps des corps comme ça. Dans une malle, écrasés, fondus, et envoyés au loin.
It's just that I'm in the car.
C'est juste que comme ça, dans la voiture...
It's just that I like to put the straw in myself. Oh, I-I'm sorry. Here.
Tostadas revenues à la poële, asperges grillées, couscous, et pour le dessert, un fondant au chocolat "Bonne maman".
Instead, let's just go knock on all the doors of all our neighbors and tell'em I'm a failure! - No, that's not what I... - No, no, no, it's a good idea.
Il t'a dit qu'un jour, il avait une tique dans la nuque de la taille d'une balle de ping-pong?
It's just, I'm trying to remember how that works.
J'essaie de me souvenir comment ça marche.
It's just that, uh, you know, I'm just an intern here, and if I'm not gonna advance or make any money, you know, what am I doing here?
Je ne suis qu'une stagiaire et si j'évolue pas, ou si je gagne pas d'argent, qu'est-ce que je fais ici?
It's just that I didn't expect to find you here.
C'est que je ne m'attendais pas à vous trouver là.
I'm just saying it's odd that it's not Scott Munroe.
C'est aussi triste, mais... C'est juste bizarre... que ce ne soit pas Scott Munroe.
Normally, it's with one of those silly little girls..... I'm just glad that with a clever women like you... you do fully understand.
Normalement, c'est avec une de ces filles imbéciles..... je suis heureuse qu'avec une femme intelligente comme vous... vous comprenez parfaitement.
I'm sorry, it's just that I hate living out of a suitcase.
Pardon. Je déteste vivre dans un sac.
- It's just that this is not my thing and I feel like I'm letting you guys down.
- C'est juste que pas mon truc et que j'ai l'impression de vous laisser tomber.
Look, it's not that I'm not attracted. It's just this whole...
C'est pas que je ne sois pas attiré, c'est juste...
It's just that I'm a vegetarian.
Mais je... suis végétarienne.
I'm not saying it's a bad idea, just that you might have trouble persuading Ruth, that's all.
C'est une idée. Ce sera difficile de convaincre Ruth, voilà tout.
I am sorry you're gonna miss your golf game this afternoon, but it just so happens that my client is innocent, Your Honor.
Je suis désolé que vous ratiez votre partie de golf, mais il s'avère que mon client est innocent, M. le juge.
It's a fact that things get out of control on prom night and I'm just asking you to really talk to her, that's all.
Ça dérape le soir du bal, c'est un fait. - Je te demande de lui parler.
Actually it's just that I didn't get into college... to any of the places that I applied to.
Ça en est dingue. En fait, je ne suis pas prise à la fac. On m'a acceptée nulle part.
Because it's new information that I'm just taking in, and it surprises me.
Parce que c'est nouveau, et ca me surprend.
And, um, as for the tree, let's just say it had something to do with reindeer, Santa's sleigh, and the fact that I'm probably never allowed in the North Pole again.
Pour ce qui est de l'arbre, ça concerne les rennes, le traîneau du Père Noël et le fait que je ne pourrai sans doute plus jamais retourner au Pôle Nord.
I'm hoping that after your show airs, people will see it's just an ordinary house, not the Amityville Horror, and I can get some real offers.
J'espere qu'après votre intervention, les gens la verront juste comme une maison ordinaire, pas comme la maison de horreurs, et je pourrais avoir quelques offres réelles.
I'm just saying, that's it.
Je te préviens. Ne le fais pas.
I'm just telling you that if he is trying to fire me... Then he's not telling you the truth about what's motivating it.
Je vous explique que s'il essaie de me virer, il ne vous donne pas ses vraies motivations.
No, it's just that I thought that this job was gonna have a little more action, like what I'm used to at the ATF- - guns and bad guys...
Non, c'est juste que je pensais que ce job allait avoir un peu plus d'action, comme ce à quoi j'étais confronté au ATF... des armes, des méchants...
See, I'm just a simple girl who appreciates a buck or two, but that's not why I lifted those wallets. I did it'cause I'm good at it.
Je suis une nana simple qui crache pas sur les billets mais si j'ai taxé ces portefeuilles, c'est parce que je suis bonne à ça.
It's just that I met a girl at the bus depot who told me how I could make enough money for a deposit on an apartment, and then I would get, you know, a real job.
C'est juste que j'ai rencontré une fille au dépôt de bus qui m'a dit comment je pouvais gagner plus d'argent pour avoir une caution pour un appartement, et ensuite, tu sais, j'aurais eu un vrai boulot.
I'm just saying it's not that crazy. - Okay.
Sa théorie n'est pas si délirante.
No,'cause I'm thinking about it, and, like, they might even put someone that they think is amazing... and put them in the bottom three... so they can see them do a solo... just to see if they can handle the pressure.
Impossible, on est trop bon, personne n'est mauvais. Je pense qu'ils peuvent prendre quelqu'un qui est génial pour le mettre avec les derniers pour qu'ils puissent le voir chanter et voir s'il tient la pression.
Why... because I'm just now realizing that your left eye is higher on your head than your right, and it's gross.
Pourquoi... parce que je viens juste de réaliser que ton oeil gauche est plus haut que ton oeil droit, et c'est ecoeurant.
It's just I'm of the mindset that every girl should be given a bra by somebody who knows a thing or two about bras, heh.
C'est juste que je pense que chaque fille doit se faire offrir un soutien-gorge par quelqu'un qui s'y connaît un peu.
Oh, oh, no, no, it-it's just that she has a teenage son, and I'm not really keen on him hearing us, you know... reconcile.
Elle a un fils, et j'ai pas envie qu'il nous entende... nous réconcilier.
It's just that I'm under a lot of pressure.
Je subis pas mal de pression.
I'm sorry, it's just that...
Désolée, c'est juste que...
It sounds so soon, and I don't know if it's because I'm straight, but that kind of conversation sounded like- - in the first four days, I'm just talking about like--what do you like to do?
Ça parait trop tôt, et je ne sais pas si c'est parce que je suis hétéro, mais ce genre de conversation sonne comme... dans les 4 premiers jours, je parlais seulement de genre, qu'est-ce que t'aimes faire?
You know, it's really annoying that you get angry when I'm trying to be your friend and just tell you how I feel.
Tu sais, c'est vraiment naze que tu sois en colère quand j'essaye d'être ton amie en te disant ce que je ressens.
Just as I'm writing, I'm just realizing that these are brand-new emotions, and that's when it hit me.
Juste quand j'écrivais, j'ai réalisé que ce sont de nouveau sentiments, et ça m'a mis un coup.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]