It comes with the territory Çeviri Fransızca
69 parallel translation
All right, it comes with the territory, Junior.
Je sais, je ne m'attends pas à un miracle.
Oh, it comes with the territory.
- Et comment!
It comes with the territory.
C'est normal, dans le métier.
It comes with the territory.
C'est de famille.
It comes with the territory.
C'est ma responsabilité.
Well it comes with the territory.
Tu verras quand t'en auras.
- It comes with the territory, lieutenant.
- Ça fait partie du boulot.
I know it's crazy, but it comes with the territory.
Je sais, c'est dingue mais ça fait partie du jeu.
It comes with the territory.
Ça vient avec le territoire.
Yakuzas fight. It comes with the territory.
Ça fait partie de la vie d'un yakuza.
It comes with the territory.
- Ce sont les risques du métier.
It comes with the territory.
C'est mon travail.
She can be tough, but it comes with the territory, right?
Elle est peut être dure, mais c'est la loi du genre, pas vrai?
She's an ex-wife It comes with the territory
C'est son ex-femme. Ca arrive à tout le monde.
It comes with the territory?
Mais quoi?
Okay, so I guess it comes with the territory?
Ok, alors je suppose que ça vient avec l'environnement?
Don't worry, it comes with the territory.
Pas de souci, ça fait partie de mon boulot.
It comes with the territory.
Ça fait partie du boulot, pas vrai?
I'm the director now, it comes with the territory, but I hope to God I never get used to it.
Je suis le directeur, ça vient avec les responsabilités, mais j'espère devant Dieu, ne jamais m'y habituer.
Ah, you men are gonna attend those events, it comes with the territory.
Les mecs, vous allez assister à ces fêtes, ça va avec le métier.
Hank, I know you're busy. It comes with the territory. But I have not had a conversation with you for, like, three months.
Je sais que tu es très pris parce que tu as du succès, mais on n'a pas parlé depuis au moins trois mois.
Well, you know, it comes with the territory.
Ce sont les risques du métier.
Yeah, well, it comes with the territory.
Déformation professionnelle.
It comes with the territory.
C'est tout naturel.
It comes with the territory.
Ça fait partie du lot.
It comes with the territory.
C'est sans doute dû à cela.
It comes with the territory.
C'est grâce à ma fonction ici.
It comes with the territory.
Ça fait partie du boulot.
It comes with the territory.
Chacun son territoire.
It comes with the territory.
- C'est les inconvénients du métier.
And it comes with the territory.
Et ça va de paire avec la puissance.
It comes with the territory.
Cela dépend du territoire.
It comes with the territory.
Ce sont Ies risques du métier.
I'm not. Listen, John, everything you're going through, it comes with the territory.
Tout ce que vous traversez fait partie du boulot.
Maggie. It comes with the territory.
Ça vient avec le territoire.
But when you join the force, it comes with the territory.
Mais quand tu rejoins les forces de l'ordre, ça vient avec le travail.
It comes with the territory when you're robbing people at gunpoint.
Ça vient avec quand tu fais des vols à main armée.
Posing nude comes with the territory. I am upset because these people are using your body and draping it with the carcass of some helpless, little field mouse to sell some worthless perfume which probably smells like sheep shit!
Ce qui m'énerve, c'est qu'ils se servent de ton corps pour vendre un parfum qui doit sûrement puer!
I guess it just comes with the territory.
Ça devait finir par arriver.
It kind of comes with the territory.
C'est le métier qui veut ça.
It kind of comes with the territory, you know?
- Ils te croyaient inintéressante.
When you're lucky enough to be a celebrity and you've really got it like we do it just comes with the territory.
Quand on a la chance d'être célèbre, comme nous, Ca fait partie du lot.
Of course, that comes with the territory. It's to be expected.
Mais c'est comme ça ici, c'était à prévoir.
But in our business that sort of comes with the territory, doesn't it.
Mais cela fait partie de notre profession, non?
You know, all dog walkers get bit at some point. It just comes with the territory.
Tous les promeneurs de chiens se font mordre.
It kind of comes with the territory.
Ca arrive avec le temps.
I mean, it just comes with the territory, you know.
C'est comme ça, c'est tout.
I struggled with it, but, you know, divorce comes with the territory now.
Ça a été dur, mais ça fait partie des risques.
My point is it comes with the territory.
Ce que je veux dire, c'est que ça vient avec le poste.
Being hounded by the press isn't nice but it comes with the territory.
Mais ça fait partie du job.
That comes with the territory and it would be naive, not to expect that.
C'est dans la logique des choses et ce serait être naïf que de ne pas s'y être préparé.