It is a big deal Çeviri Fransızca
447 parallel translation
It is a big deal. It's a very big deal.
C'est insurmontable.
It is a big deal.
Et alors, c'est très bien.
Yes, it is a big deal. It's a very big deal.
L'affaire du siècle, tu veux dire.
Yes, it is a big deal.
Si, c'est important.
- It is a big deal. Says right here he's responsible for that bombing.
Alors, ils disent que c'était lui, l'auteur de l'attentat.
Because it is a big deal.
Parce que c'est important.
It is a big deal.
C'est toute une histoire.
It is a big deal.
Justement!
It doesn't happen to every guy. And it is a big deal!
Les pannes sont rares... ça n'arrive pas à tous les mecs... et c'est grave!
- It is a big deal!
- Mais c'est important.
- You're right, Dawson. It is a big deal.
- Oui, c'est sérieux...
And hey! Just so you know, it's not that common. It doesn't happen to every guy, and it is a big deal.
Et au cas où tu saurais pas, c'est pas si courant... ça n'arrive pas à tous les mecs et c'est grave!
But it is a big deal!
Mais ça change tout!
- It is a big deal!
- C'est toute une histoire!
You see, it is a big deal.
Tu vois que c'est une nouvelle importante.
Well, it is a big deal to me, Red Forman!
C'est important pour moi, Red Forman! Très important.
- Is it a big deal?
- C'est si important?
This is a deal that I've been waiting for for a long time. It's big.
Ça fait longtemps que j'attends un gros coup.
Because it is a very big deal for Carrie White, and you know it.
C'est important pour Carrie White, et vous le savez.
OK, Craig, now I understand... but listen, Craig... this whole thing is too big a deal... for you to blow over a little tail... even if it does look like that one.
Bon, je comprends, à présent. Mais écoute-moi. Cette affaire est trop grosse pour être bousillée à cause d'une poule.
It's not a big deal, is it?
Pourquoi? Il ne fallait pas?
No... no... What I mean is, it's not a big deal anyway.
Et puis ce n'est pas si important.
It is no big deal, there are a lot of comets.
Ce n'est pas grand-chose, il y a plein de comètes.
You see, to me... the real truth is always a bigger turn-on... and it doesn't have to be a big deal.
Vous savez, pour moi, la vérité est toujours plus bandante que le mensonge... Même si ce n'est qu'une petite vérité.
So he got shot in the foot. What is it? A big fucking deal?
Bon, il a une balle dans le pied, et après?
Do you know how big a deal it is to retask those satellites?
Vous réalisez ce que ça représente de reprogrammer ces satellites?
To understand the whole thing... to understand why a promise is such a big and important deal... you gotta go back... to before any of it ever happened.
Pour comprendre le sujet dans son entier... pour comprendre pourquoi une promesse est un accord si grave et si important vous devez revenir... vous devez revenir... avant que tout ça ne se soit passé.
- It's an apartment. - What is the big deal? - So get rid of it.
Elle a rangé mes vêtements par type de tissu.
Not that this contest is a big deal to me, but even if it was, I wouldn't stoop to your level.
Ce concours n'est pas très important pour moi, mais même si c'était le cas, je me rabaisserais pas à ça.
I mean, you know, if everybody is talking about it already... maybe we... I mean, not to make a big deal of it or anything.
Enfin, tu sais, si tout le monde en parle déjà... peut-être qu'on devrait... pas en faire toute une histoire.
- Abrams is calling it a big deal.
D'après Abrams, ça va chauffer.
Losing a watch is no big deal, but it's much harder to find a missing person.
Perdre une montre, ce n'est rien. Retrouver la trace de quelqu'un, ce n'est pas évident.
Listen, I'm sorry. I know it's late. I don't know if this is a big deal, but they ain't showed up yet.
Je sais qu'il est tard, mais... ils se sont pas encore pointés.
Yeah, like some Mexican hole in the wall is gonna have my prescription. It's not a big deal until you make it a big deal.
N'en fais pas une montagne.
It was no big deal. It certainly is a big deal.
- Ce n'était rien.
Whatever it is, it can't be that big a deal.
Mais vais-je y arriver? Quoi que ce soit, ça ne doit pas être bien important.
- This is a big deal, isn't it?
- C'est un évènement important, non?
You're one of those misery chicks, always moping about what a cruel world it is, making a big deal about it so people won't notice that you're a loser.
Toi, t'es le genre nana déprimée, à toujours te plaindre de la cruauté du monde qui t'entoure, et à bien le montrer, pour qu'on oublie à quel point t'es craignos.
So don't try and pretend like it's not a big deal because I know that it is.
Alors, ne fais pas comme si ça ne te touchait pas. Je sais que c'est le contraire.
How big a deal is it if we don't get the diamonds?
Ça compte, si on a pas les diamants?
It's not that big of a deal, is it?
C'est pas si grave, non?
I, I've spoken to Billy, and what he'd really like is to to not make it a big deal.
Il ne veut pas qu'on en fasse tout un plat.
Thirty is obviously a big deal for you, but if we didn't celebrate it - you'd be offended.
Ally, si on fêtait pas tes 30 ans, tu serais vexée.
It's not that big a deal. All I'm doing is dropping an elective.
Ce n'est qu'un cours facultatif.
You might think this is a big deal, but it'll be okay.
Vous pensez que c'est grave, mais ca va aller.
Yeah, we know what a big deal this is to Ally'cause we went though it.
On sait ce que c'est, on a subi ça.
Lindsay, you can tell us who it is, and we won't make a big deal out of it, all right?
Lindsay, tu peux nous dire qui c'est. On n'en fera pas tout un plat.
No, no, no honey, honey, it is a big deal, ok?
- Non, chéri, ça compte.
He's scared enough as it is without you making a big deal out of it.
il en a déjà assez peur comme ça sans que tu en fasses toute une histoire.
It's a little coke. What is the big deal?
C'est juste un peu de coke, c'est pas important.
Oh, I think working is important to Eric's self-esteem... and I really don't think it's a big deal.
Un job, c'est important pour son amour-propre, et c'est pas si grave.