Just like the old days Çeviri Fransızca
231 parallel translation
We three are gonna work together just like the old days. I get it.
On va travailler ensemble comme dans Ie bon vieux temps.
This is precious, just like the old days
Quel délice! Le bon goût d'autrefois.
Cutting, slicing, just like the old days.
Coupant et tranchant comme au bon vieux temps!
Just like the old days in Uvalde.
Comme au bon vieux temps, à Uvalde.
We're back in business boys and girls'just like the old days.
On est de retour, les enfants, comme au bon vieux temps.
- It's just like the old days.
C'est comme les jours anciens.
Just like the old days.
Tu te rappelles? Comme dans le bon vieux temps.
Just like the old days, when we use to run booze from here.
Comme avant, quand on faisait passer de l'alcool.
Courting at the gate, just like the old days.
Flirtant devant la porte! L'amour á l'antique!
- Just like the old days, Sam?
- Comme au bon vieux temps, Sam.
- Just like the old days.
- Comme au bon vieux temps.
Just like the old days, cuz?
Tout comme le bon vieux temps, hein, cousin?
It's just like the old days.
Comme autrefois.
Yes, it was just like the old days.
C'etait comme autrefois.
Just like the old days.
Comme au bon vieux temps?
Just like the old days, like I used to. Like I was taught.
Comme dans le temps, tel qu'on me l'a enseigné.
Me and you. Just like the old days.
Toi et moi, Comme au bon vieux temps,
Just like the old days, eh?
Comme avant, hein?
- I'll send my guy in tomorrow with a check for a million. - Tomorrow? Yep, just like the old days.
Mon homme vient demain avec un chèque et tu lui donnes l'argent.
Isn't this just like the old days, Hannah?
Comme au bon vieux temps.
- Yes, just like the old days, isn't it?
- Comme au bon vieux temps. - C'est génial.
Just like the old days.
Oui. Comme au bon vieux temps.
Just like the old days with you and John.
C'est comme autrefois, avec toi et Joh.
We had some laughs out there, me and Joe, just like the old days. And if I ever thought I had imagined the old days with Joe, I was wrong. I sure was.
On se marait, moi et Joe comme au bon vieux temps... et, si je croyais l'avoir imaginé, je me trompais.
It's just like the old days.
Comme dans le bon vieux temps.
- You think we could? Just like in the old days?
Etes-vous d'accord pour agir comme au bon vieux temps?
Why should I spend the rest of my days worrying about guys like Guidon? Kicking a herd of crawling coolies around... fighting fever... swallowing dust one month, wading in mud the next, just so some old woman can take her hot water bottle to bed with her?
Je ne vais pas passer ma vie à m'occuper de types du genre de Guidon, à mettre au travail des coolies tire-au-flanc, à combattre les fièvres, à bouffer de la poussière un jour pour patauger dans la flotte le lendemain.
Just like the good old days.
C'est comme au bon vieux temps.
Well, just like the good old days.
Comme au bon vieux temps.
Just like the in the good old days.
Comme en temps de paix.
Just like the old days.
Comme au bon vieux temps.
Just like it was in the old days, Brad.
Comme c'était dans le temps, Brad.
It'll be just like it was in the old days.
Comme dans le bon vieux temps.
And down will come the Iron Curtain again, just like in the good old days!
Elle parle russe.
Made me feel marvelous, just like I was in the old days.
Et je me suis senti comme avant.
Just like the good old days.
Comme au bon vieux temps.
Now, let's go have something to drink, just like the good old days.
Qu'en dis-tu? Si on allait arroser ça?
Just like in the good old days.
Te voilà redevenu comme au bon vieux temps.
You know, Annie, it's too bad things ain't like they were in the old days, when we'd just take somebody in an alley and blow their brains out.
C'est dommage, aujourd'hui, c'est plus comme avant. On ne peut plus tuer n'importe qui.
It was just like in the old days. If the company kills a man, the company gets let off.
Comme dans l'ancien temps, si la Compagnie tue un homme, elle est relaxée.
Just like the old days.
A l'ancienne.
Tomorrow all the papers'll be talking about you just like in the good old days. How I wish.
A présent, je suis cuit.
- Just like the good old days.
- Comme au bon vieux temps.
Just like the good old days.
Tout comme au bon vieux temps.
I would like other people to earn it and then give it to me, just like in France in the good old days.
Mais que d'autres en gagnent et me le donnent... Comme en France, au bon vieux temps.
'Cause we were asked about it all the time... it was just silly, and we had to pretend to be like in the old days... when artists weren't meant to say anything about anything.
On nous le demandait tout le temps. On devait faire comme au temps où les artistes n'avaient pas d'opinions.
Just like Indian scouts in the old days... we're the modern day equivalent, your eyes and your ears.
Nous sommes l'équivalent moderne des éclaireurs indiens d'autrefois. Vos yeux et vos oreilles.
Just like in the country in the old days.
Comme á la campagne, jadis.
We'll take them together, side by side, just like in the old days when my dear republic moved in and conquered the entire Beta system in nine days!
On les aura ensemble, côte à côte, comme au bon vieux temps, quand ma chère République a fait mouvement vers le système Beta, et l'a conquis intégralement en neuf jours!
He's right, Shakaar. It's just like in the old days.
Comme au bon vieux temps.
Bravo, sire! Just like in the good old days!
Bel exploit, je me croyais au tournoi de St Cybar!