Knack Çeviri Fransızca
634 parallel translation
Oh, baron, you have such a knack for pretty phrases.
Baron, vous avez le don de dire des jolies phrases.
And I have the knack of it, as you have yours for your trade... by inheritance.
Je suis douée pour ce métier tout comme toi, par héritage.
But then I think he has the knack of wearing clothes.
John a un chic personnel.
You mugs better beat it out of here. I'm goin'into a knack that's liable to break your hearts.
Vous devriez sortir, ça risque de vous briser le cœur.
Your cigarette knick-knack, I can do that too.
Tes chinoiseries, je sais faire.
You have a knack for drawing.
Vous êtes doué en dessin.
You have a knack for these things up in the air.
Vous êtes doué pour ces choses aériennes.
You sure have a knack of makin a stranger feel right at home, ma'am.
Vous avez le don de mettre un étranger a l'aise, madame.
Just think what heights I may climb to, once I get the knack.
Je l'égalerai peut-être!
A lad with such a knack... My greatest disciple ; and he ´ s crazy about a girl that loves movies!
Même Chico, un garçon si talentueux - mon meilleur disciple - s ´ est entiché d ´ une jeune cinéphile!
I've lost the knack.
Je n'ai plus d'inspiration.
You know your Aunt Martha's knack for mixing things. You've eaten enough of her piccalilli.
Tu connais le talent de tante Martha pour les mélanges.
Once you get the knack of it, you need never look back. On you get, and away you go.
Une fois qu'on l'a, ça va.
My valet can plait a tress or twirl a furbelow... quicker than a handywoman... but he has no knack with horses.
Mon valet sait faire une natte ou coudre un falbala mieux qu'une femme, mais les chevaux lui sont étrangers.
But thee hasn't the knack of it.
Tu n'y arriveras pas comme cela.
- I'm getting the knack of it.
- Je m'entraîne.
I have a knack of going halfway down the alley with it.
Elle m'emporte sur l'allée.
You have a knack with kids.
Vous vous entendez avec les enfants.
Besides, I have a knack for learning new dance moves.
J'apprends une danse en une soirée.
I wonder if I'll ever get the knack of it.
Je crois que je n'attraperai jamais le tour de main.
Of course, from the very beginning... I realized I did not possess the knack of making myself liked, but... at the beginning, at least, I...
Je me suis très vite rendu compte que je n'avais pas le don de me faire aimer.
They said I had the makings of a leader - the education, the brains... the knack of solving tactical situations.
On me disait que j'avais l'étoffe d'un chef... éducation, cerveau, sens tactique.
Would you rather have the knack
Ou préfères-tu le voir
L-Just sort of a knack, I guess.
- Je ne sais pas. Un don, j'imagine.
He always had a knack for living in out-of-way places... places hard to find.
Il a toujours eu l'art de se trouver une cachette hors de portée!
Honey, you sure got a knack.
Vous êtes douée.
Just a small knack, like juggling three oranges.
Un tour de main à prendre. Comme de jongler avec trois oranges.
I see you have a knack for reading people's minds.
Vous avez le don de lire les pensées.
As hard a puncher as they come, a clever boxer, he's been plagued by a weak chin and the unlucky knack of being at his worst for the big ones.
Il a le punch et la tactique mais ne résiste pas aux coups au menton et n'est jamais en forme pour les grands matchs.
Confidential, there's not one dog here who would not give left hind leg for such a knick-knack.
En confidence, tous ici donneraient patte arrière-gauche pour visa pareil.
After all, maybe it isn't only coffee pots I've lost the knack for finding.
Après tout, il n'y a peut-être pas que pour les cafetières, que j'ai plus le coup d'œil.
Wow, you really have a knack for being there.
Décidément, vous avez le génie d'être là, vous!
You're a great novelist, but screenwriting, well... Frankly you just don't seem to have the knack for it.
Vous êtes un grand écrivain, mais... vous n'avez pas le don du dialogue de cinéma.
I guess I got the knack from my father.
J'ai du hériter ça de mon pere.
You haven't got the knack for it.
Tu n'en as pas l'étoffe.
Not me, I don't have the knack for machines.
Pas moi, je ne suis pas douée pour les machines.
It's a pity you ain't got the knack your ma had.
Tu n'as pas l'habileté de ta mêre.
He seems to have a knack of getting himself into trouble.
Il semble avoir le chic pour s'attirer les ennuis.
He had the knack of entering into their world, of becoming part of them.
Il s'insérait dans leur univers. Il était des leurs.
Just a knack.
J'ai un don pour ça.
We bet with Wizzo, and one month hence we'll have an extra billion to knick and knack around with.
Nous consultons Wizzo, et dans un mois, on disposera d'un milliard pour partir en vacances.
In certain people, to some degree, a man can develop the knack.
Parfois, un homme peut développer le truc.
"A man can develop the knack."
"Un homme peut développer le truc."
- How do I acquire the knack?
- Comment avoir le truc?
- Yes, how? The knack!
- Oui, comment?
The knack!
Le truc!
- Has he got the knack?
- Il a le truc?
I have this fatal knack.
J'ai ce truc fatal.
I haven't got the knack to make a girl lie on her back in the rain.
Je tombe pas les filles sous la pluie.
- A cup of tea. Hot, sweet tea. Soon forget her rape nonsense, and you can get the knack again.
- Un bon thé bien chaud, elle oublie son histoire de viol et on repart.
Just knack again.
Un coup à prendre!