Laps Çeviri Fransızca
987 parallel translation
Give us a square count, will you.
Donne-nous un laps de temps raisonnable.
I do 40 laps a day.
Je fais 40 tours de piste par jour.
Looks like we're in the laps of the Greek gods.
Tout l'Olympe y passe.
And if they try to stop me, I'll dump her into their laps. And she won't be talking.
Je pourrais l'éjecter de la voiture... après l'avoir plombée.
This puts the whole problem right in your laps, boys.
Vous avez désormais toute la responsabilité sur le dos.
Now fall right into their laps.
Dites-leur :
Laps up water like a cat!
Les lances à eau n'y font rien.
If he whitewash his soul in that time he makes the grade with heaven. "
S'il blanchit son âme durant ce laps de temps, il ira au paradis. "
It's a shame the children have to sit on our laps.
Dommage que les enfants doivent s'asseoir sur nos genoux.
All there, right in our laps.
- Tout est là.
By agreeing with us... he's dumped the entire problem right back in our laps.
En étant d'accord avec nous... il nous renvoie le problème.
And then, after a time if, if you think, if it appears to you 'That it is merely a case of nerves.' 'Or she's not imagining these things.'
Apres un certain laps de temps, si vous pensez qu'elle est juste malade des nerfs, qu'elle n'imagine pas des choses...
He's gonna drop it in our laps this time.
Ils vont nous les lâcher dessus!
Remember your promise, Lord Henry. There are two hours unaccounted for, Dorian, I suspect will bear investigation.
Il y a là un laps de temps qui demande un alibi.
So you're willing to play second fiddle to Young and Goodheart and the others when the chance to make a real discovery falls into our laps.
Jouer les seconds couteaux derrière Young, Goodheart etc... avec une découverte authentique à portée de la main?
And I feel that a decent time has elapsed since the passing of
Un certain laps de temps s'est écoulé... depuis la mort de ma femme.
♪ I've only seen the kind you wear around your laps ♪
Ils ont des pantalons en peau
You see, I dropped A million dollars in their laps, And they're learning how to count.
Je leur ai déposé un million, ils apprennent à compter.
- Of course, eating out here off your laps, gypsy fashion...
Nous étions si peu à table...
I used this time to work on a part that I created for a performance in Soissons.
J'ai profité de ce court laps pour étudier un rôle que je dois créer à Soissons.
Johnny Probeck's still in the lead at the end of the fastest 40 laps ever on this track.
Probeck mène toujours après les 40 tours les plus rapides de l'histoire du circuit.
His last 10 laps were a track record.
Il a battu le record du tour 10 fois de suite.
He's after them. If he's got enough laps to do it in, he can still win.
S'il lui reste assez de tours pour ce faire, il a encore une chance.
His record-breaking speed over those last 10 laps was 98.4 miles an hour.
Il a affiché une vitesse record de 157 km / h sur ses 10 derniers tours.
They've put out a signal at Brannan's pit telling him how many laps to go.
Le stand de Brannan lui indique le nombre de tours restant.
Nine laps.
9 tours.
There's a boy who can stop change plugs, polish his goggles, spit in your eye and get up with only two laps to go.
Capable de s'arrêter, changer de bougies, nettoyer ses lunettes, faire un clin d'oeil et repartir à deux tours de l'arrivée.
He's up there, he's third, but the laps are running out.
Il est 3e mais il reste peu de tours.
Say that they slack their duties and pour our treasures into foreign laps, or else break out in peevish jealousies, throwing restraint upon us, or say they strike us.
S'ils négligent leurs devoirs et versent nos trésors ailleurs, éclatent en jalousies, nous contraignent, ou encore, frappent.
Seven laps around the track, double time.
Sept tours de piste! En portant ton fusil!
We'll wait what is known as a decent interval And then you can jilt me.
Après un laps de temps convenable, vous pourrez me quitter.
Another few minutes, and they'll be sitting in our laps.
Il faut toujours transiger.
And given the long period of time elapsed, would not be reasonable to assume that the forces contained in the center of the Earth... could also develop a... own intelligence?
Et compte tenu de ce long laps de temps il ne serait pas déraisonnable de supposer que les forces contenues dans le centre de la Terre, aient également été en mesure de développer leur propre intelligence.
BEN : Whitey, why don't we see the show and have two laps?
Whitey, restons donc boire un verre.
Fire one into their laps.
Mettons du feu sur leur chemin.
For one little moment it no longer existed, only atoms traveling through space at the speed of light.
Durant ce laps de temps, il n'existait plus. Seuls les atomes se déplacent à la vitesse de la lumière.
This money fell right into our laps!
C'est vraiment de l'argent tombé du ciel.
Well, it must be a supply train - rolling right into our laps.
Ça doit être un train d'approvisionnement. Non. Qui nous tombe tout cuit dans les bras.
Another two laps and quickly. Quick!
Il parle en espagnol
For a spaceship weighing 100,000 tons at a speed close to the speed of light to fly over a part of the Galaxy in a reasonable for a human life time, it will take you 10 in the 22nd power tons
Etant donné le poids du vaisseau 100000 tonnes, la vitesse proche de celle de la lumière, pour contourner une partie de la galaxie en un laps de temps raisonnable pour une vie humaine vous aurez besoin de 10 puissance 22 tonnes
The chronometer shows a lapse of nearly two hours.
Le chronomètre indique un laps de temps de près de deux heures.
God made the whole world in that time.
Dieu a fait le monde en ce laps de temps.
Couldn't I just spill some coffee in their laps?
Pourrais-je juste leur renverser du café sur les genoux?
The cars are now on their final laps of practice.
Les voitures sont prêtes à prendre la piste.
Over the years, the audience has been conditioned to understand that when a scene fades away, like an old soldier, before their very eyes, and another scene gradually appears to take its place, a certain amount of time has elapsed.
Le fondu enchaîné. Avec le temps, le public a été entraîné à comprendre que lorsqu'une scène s'estompe peu à peu, tel un vieux soldat, sous leurs yeux, et qu'une autre scène la remplace progressivement, c'est qu'un certain laps de temps s'est écoulé.
That leaves it in our laps.
C'est à nous de trouver une solution.
Because the lapse of time, the relaxation of sleep, the provision of food, all these things will give them a false sense of security.
Parce que le laps de temps, les bienfaits du sommeil, l'approvisionnement en nourriture, toutes ces choses vont leur donner un faux sentiment de sécurité.
They sat with teacups on their laps and ticker tape coming out of their ears and I said "No".
Ils faisaient cercle, une tasse de thé à la main transformés en téléscripteurs. J'ai dit "non".
In the course of his studies, what have you taught him about respect for the law?
Et dans ce laps de temps, que lui avez-vous appris concernant le respect de la loi?
She couldn't cover 500 miles in that time, no.
Il n'aurait pas pu couvrir 750 km dans ce laps de temps, non.
And you're working for the Government, and it's everyone's patriotic duty to do...
Parce que vous n'êtes là que pour un court laps de temps et que vous travaillez pour le gouvernement, et le devoir de tout patriote c'est de faire...