Laws Çeviri Fransızca
5,662 parallel translation
That girl is sleeping on the floor in violation of your conservatorship contract and about ten state laws.
Cette fille dort sur le plancher en violation de votre contrat de tutelle Et environ dix lois d'état.
You did all the fun stuff and you left the boring stuff for me to teach, like laws and how not to die.
Tu as fait toutes les choses chouettes et tu m'as laissé les plus ennuyantes à apprendre, comme la Loi et comment ne pas mourir.
You can tell him that Illinois has laws about child support, and he'd better pay.
Dites lui que l'Illinois a des lois sur les pensions alimentaires, et qu'il ferait mieux de payer.
It's not a complete dead loss. We can charge them for breaking the food safety laws.
Alors, nous les poursuivrons pour transgression des lois sur la sécurité alimentaire.
I'm with the in-laws in August.
Moi, en août, je suis chez mes beaux-parents.
They defy the laws of nature.
T'aurais pu faire tes sourcils.
You have violated Poseidon's sacred laws.
Vous avez violé les lois sacrées de Poséidon.
In-laws in town.
Les belles-familles également.
Even the laws of your chosen faith are clear on that.
Même les lois de votre foi sont claires à ce sujet.
He says the laws on them are too strict.
Il dit que c'est trop réglementé.
The head wound is the cause of death and the reason we have helmet laws.
La blessure à la tête est la cause de la mort et la raison pour laquelle nous avons des lois pour le casque.
So, Nick at Nite marathon taught us that Thanksgiving is a special day filled with troublemaking in-laws, cooking mishaps, and unpleasant surprises.
Donc, le marathon Nick at Nite nous a apprit que Thanksgiving est un jour spécial rempli de belles familles fauteurs de troubles, de mésaventures en cuisine, et de désagréables surprises.
For the record, I find it very regrettable that your primitive society Doesn't place a higher value on in-laws.
Pour votre information, je trouve ça très regrettable que votre société primitive ne considère pas la belle-famille avec plus de valeur.
We are the parents of Jackie Joyner-Kersee, and we are the in-laws to that guy.
Nous sommes les parents de Jackie Joyner-Kersee, et nous somme la belle-famille de ce type.
I hope you're satisfied, in-laws.
J'espère que vous êtes contents, beaux-parents.
Yeah, what happened to respecting, and loving your in-laws as your own, Larry?
Qu'est-il arrivé à ton idée de respecter et d'aimer ta belle-famille comme si c'était la tienne, Larry?
My precious in-laws, I believe you have a wormhole to catch.
Mes précieux beaux-parents, je crois que vous devez rentrer dans votre terrier.
The in-laws are difficult...
Les beaux-parents rendent les choses vraiment difficiles.
I thought that I should tell my in-laws before hand.
J'ai pensé qu'il serait approprié de vous en informer en premier.
The suffocating tycoon in-laws and superficial parties...
Un mariage étouffant et des amis hypocrites...
The U.S. attorney's office will continue to investigate these circumstances to determine what, if any, federal electoral laws may have been violated, and, if so, who were the parties responsible.
Le bureau du procureur continue d'examiner les circonstances pour déterminer s'il y aurait eu violation des lois électorales fédérales et qui en serait responsable.
And that's why there are laws, right, guys?
Et c'est pourquoi il existe les lois, n'est ce pas, les gars?
- I mean, laws are laws.
- Je veux dire, les lois sont les lois.
Well, by the laws of Italy,
Bon, selon les lois italiennes,
So Jafar can change the laws of magic so we can undo the mistake, change the past. Will!
Pour que Jafar change les lois de la magie afin que nous changions le passé.
You follow stupid laws.
Si t'es une chochotte en parlant de loi
CENTURIES EARLIER THE PROPHET DANIEL HAD FORETOLD A RELIGIOUS POWER WOULD ARISE THAT WOULD THINK TO CHANGE TIMES AND LAWS.
Des siècles plus tôt, Ie prophète daniel avait prédit qu'une puissance reIigieusesurviendrait et tenterait de modifier Ies temps et Ies lois.
THE LAWS OF THE CHURCH AND THE TEACHINGS OF CHRIST, HAS TO PERFORM A WORK OF SATISFACTION IN ORDER TO MAKE UP
Ies lois de l'église et l'enseignement du Christ, vous deviez accomplir une pénitence afin de vous racheter et de réparer vos péchés.
Do not forget... even if you hold the genie and the bottle, you can't live out your twisted dreams without someone changing the laws of magic.
N'oubliez pas... Même si vous avez le génie et la bouteille, vous ne pourrez pas vivre vos rêves tordus sans que quelqu'un ne change les lois de la magie.
I'll be able to change the laws of magic, which means you won't have to give me what I want.
Je pourrais changer les lois de la magie, ce qui veut dire que tu n'auras pas à me donner ce que je veux.
The Valkryie is mine by the ancient laws of Yule.
- Blasphématrice! La Valkyrie est à moi au nom des lois anciennes de Noël.
The laws on this are clear.
Les lois sont claires sur ça.
My in-laws have moved in.
Mes beaux parents ont emménagé.
Both of your mothers are disgraceful. Without your in-laws...
Les antécédents de vos deux mères sont insuffisants, alors au moins vos belles-familles doivent être fortes.
Then you must understand that this is a violation of Poseidon's most sacred laws.
Alors tu dois comprendre que c'est une violation des lois sacrées de Poséidon.
To execute her is a violation of our most sacred laws!
L'exécuter est une violation de nos lois les plus sacrées.
She has been tried in accordance with our laws.
Elle a été jugée comme le demandent nos lois.
But too many laws in this country protect the terrorists and not the citizens.
Mais dans ce pays beaucoup trop de lois protègent les terroristes et non les citoyens.
Both Craig and Jason are being charged under federal mandatory minimum sentencing laws.
Bien, c'est qu'ils sont tous les deux inculpés, selon les lois fédérales sur les peines minimales obligatoires.
These laws were designed to ensnare high-level drug traffickers to get them to snitch on other traffickers in order to reduce their own sentence.
Elles ont été créées dans le but de coincer les trafiquants de drogue de haut niveau, pour les amener à en dénoncer d'autres, afin que leur propre peine soit réduite.
The mandatory minimum laws are very simple.
Les lois sur ces peines obligatoires sont simples :
But I believe in the mandatory minimum laws.
Mais... je crois aux lois sur les peines minimales obligatoires.
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple.
C'est que les lois sont conçues pour prévenir toutes circonstances particulières, alors c'est très simple.
You can if you want to, but with the mandatory minimum laws, a judge has no say to reduce the sentence.
Vous pouvez y aller si vous voulez, mais les lois sur les peines minimales obligatoires n'octroient pas au juge le droit de les réduire.
I'm curious about your bank secrecy laws here.
Navré. Je suis intrigué par vos lois sur le secret bancaire.
But there are very few Swiss laws which apply to your practices.
Mais très peu de lois suisses s'appliquent à vos... pratiques.
Our movement changes laws and day-to-day life for our people. But what has he changed?
Il change des lois et la vie quotidienne des nôtres, mais lui, qu'a-t-il changé?
Doc, we gotta start with banning these laws that if a Negro tries to register, I mean, actually musters up the courage to go in that courthouse, that their name and address is published in the paper.
Il faut commencer par abolir la loi qui fait que, si un Noir veut s'inscrire pour voter, s'il trouve le courage d'entrer au tribunal, son nom et son adresse sont publiés dans le journal.
These laws will guide them in your stead.
Ces lois les guideront à ta place.
Seven.
The Fun-In-Laws.
- Given that we have conflicting testimony regarding Mr. Ashbaugh's sanity... lack of testamentary capacity is a well-recognized basis for invalidate therefore I have no choice but to consider both wills valid, given the laws of Illinois...
les deux testaments valides, selon les lois de l'Illinois... Votre Honneur...