Lois Çeviri Fransızca
10,873 parallel translation
According to the laws of aerodynamics they shouldn't even fly.
Selon les lois de l'aérodynamique, il ne peut pas voler.
- Okay, but I refuse to be restrained by the laws of man.
- Okay, mais je refuse d'être restreinte par les lois de l'homme.
We don't make the laws.
On ne fait pas les lois.
Someone who understands... that those who break the law need to be punished swiftly and whenever necessary, severely... to the fullest extent of our laws...
Quelqu'un qui comprend... que ceux qui enfreignent la loi doivent être punis rapidement et si nécessaire, sévèrement... dans toute la mesure de nos lois...
My laws are so simple you could write them on a pig's ear.
Mes lois tiendraient sur une oreille de cochon.
We don't decide what the laws are.
On ne décide pas des lois.
Ah, you know me, if I'm not Lois Lane, I'm Supergirl, so...
Ah, tu me connais, si je ne suis pas Lois Lane, je suis Supergirl, alors..
I can draw up a petition of complaint accusing Randall of crimes against the Scottish people, yer wife included, and of transgressing his majesty's laws.
Je peux rédiger une requête de plainte accusant Randall de crimes envers les Ecossais, votre femme comprise, et de transgresser les lois de Sa Majesté.
This country's laws don't work in those jungles, Aarav.
Les lois de ce pays ne s'appliquent pas là-bas, Aarav.
The defendant is accused under relevant laws of acting as a spy and committing destructive acts while a member of the police.
Le défendeur est accusé en vertu des lois d'avoir été un espion et d'avoir commis des actes de destructions quand il était dans la police.
Well, there are rules, and then there are rules.
Il y a les lois et les lois.
Hello, Lois.
Bonjour, Lois.
♪ Can fulfil thy law's demands
Tu peux répondre aux exigences des lois
Clear laws and severe punishments.
Des lois claires et des punitions sévères.
You're supposed to enforce the laws of Wayward Pines.
Tu es censé faire respecter les lois de Wayward Pines.
What I asked was... is anyone in Surveillance breaking any rules or protocols?
Ce que j'ai demandé c'était si quelqu'un de la surveillance enfreins les lois ou les protocoles?
This is outrageous and against the laws of France.
C'est scandaleux et contre les lois de la France.
He should have been beaten to within an inch of his life on a daily basis if the laws of nature applied.
Il aurait dû être battu à mort tous les jours si les lois de la nature s'étaient appliquées.
Salome was raised with the laws of the covenant.
Salomé a été élevée selon les lois de l'alliance.
What joy to know my son's chosen... is from a house beholden to our laws.
Quelle joie de savoir que l'élue de mon fils... est d'une famille soumise à nos lois.
To maintain the order that your office demands, we must have obedience to our laws.
Pour maintenir l'ordre que votre fonction exige... il faut qu'on obéisse à nos lois.
My laws are Roman.
Mes lois sont romaines.
Both our laws and yours violated.
Nos lois et les vôtres ont été violées.
Take him and judge him under your law.
Jugez-le selon vos lois.
Stricter laws to monitor us.
Des lois plus strictes afin de nous surveiller,
But those laws won't be implemented without the population's support.
Mais ces lois ne s'adopteront pas sans le soutien de la population,
And that there would be law in the Americas... the day Captain Flint swung over Charles Town.
Et qu'il y aurait des lois aux Amériques... le jour où le Capitaine Flint s'est dressé contre Charles Town.
If I do not use my heater, I will be... slowly killed by the laws of thermodynamics.
Et si j'utilise pas le chauffage, je finirai par mourir à cause des lois de la thermodynamique.
I've been thinking about laws on Mars.
J'ai réfléchi à l'application des lois sur Mars.
Well, technically, Mars would be under maritime...
Les lois maritimes...
The laws of physics.
Les lois de la physique.
There are gangs. And, rule of law is less firm established over there.
Il y a des bandes de rue, et les lois sont peu respectées.
My father said there would be law in the Americas the day Captain Flint swung over Charles Town.
Mon père a dit qu'il y aurait des lois aux amériques le jour où le Capitaine Flint s'est dressé contre Charles Town.
See the thing is, you can deny culpability all you want, but the way I see it, based on laws of balance, you might as well have dressed your little cupcake in some lace garters, and put her pussy up for auction yourself.
Tu peux nier ta culpabilité tant que tu veux, mais pour moi, vu les lois de l'équilibre, c'est comme si t'avais habillé ta gazelle en dentelle avant de la mettre aux enchères.
They broke the rules of our town, and those rules exist for a reason...'cause without them, we're all in danger.
Ils ont enfreint les lois de notre ville, et ces lois existent pour une raison... car sans elles, nous sommes tous en danger.
What did I tell you about antagonizing local law enforcement?
Qu'est ce que je t'ai dit à propos du contournement de l'application des lois locales?
But there's such a thing as laws in this country and they're not just for Indians.
Mais il y a des lois dans ce pays. Et pas que pour les Indiens.
I'm Lois. The social worker.
Je suis Lois, l'assistante sociale.
There's such a thing as laws in this country and they're not just for Indians.
Il existe des lois dans ce pays. Et pas que pour les Indiens.
Yeah, you're not too familiar with the basic laws of physics, are you?
Toi, t'es pas très au courant des lois de base de la physique.
" Sorry, forgive us that we're not abiding by your laws.
" Nous sommes navrés de ne pas respecter vos lois.
How to pull over a car full of law-abiding citizens?
Comment tirer sur une voiture pleine de citoyens respectueux des lois?
You spend the next two years cutting down trees and fighting zoning laws that I helped pass, basically spitting on everything we did together at Parks.
Tu passes les deux années suivantes à l'abatage des arbres et à lutter contre les lois de zonages que j'ai aidé à faire passer, crachant sur tout ce qu'on a fait ensemble au département.
Hang on, this is Congress you're talking about, like, where bills become laws.
Attends, on parle du Congrès là, genre, où les projets de loi deviennent des lois.
Private subscribers. Totally legit. We ain't broke no law of yours.
Tes lois, on les a respectées.
Since then, he spent his days inventing new Laws of Universal Pain-in-the-assness.
Depuis, il passait ses journées à inventer les nouvelles lois de l'emmerdement universel ".
It's one of the eternal laws of the sport.
C'est l'une des lois éternelles du sport.
For you are guilty before Almighty God, whose laws you have transgressed.
Car vous êtes coupable devant Dieu Tout-Puissant, dont les lois que vous avez transgressé.
Against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the spells that bind the souls of every man and woman.
Contre toute hostile, puissance impitoyable... qui assaille son corps et son âme, contre les fausses lois de l'hérésie, contre les tromperies de l'idolâtrie, contre l'art et les sorts qui lier les âmes de chaque homme et femme.
I invoke all God's virtues... against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the laws that bind the souls of every man and woman.
Je invoque les vertus de Dieu tout entier... contre toute hostile, puissance impitoyable... qui assaille son corps et son âme, contre les fausses lois de l'hérésie, contre les tromperies de l'idolâtrie, contre l'art et les lois qui lient les âmes de chaque homme et femme.
And what now?
Donc au-dessus des lois?