Melee Çeviri Fransızca
98 parallel translation
Both sides will lose many men, and the battle will become a wild melee in which preplanned tactics will be of no value whatsoever.
Il y aura des pertes des deux côtés. Et les tactiques prédéfinies n'auront aucun intérêt.
No need to create havoc and melee.
Inutile de tout mettre sens dessus dessous.
- A real melee.
- Une vraie mêlée.
Melee at high sea.
Combat rapproché sur l'océan...
Yeah, you should see some of the stuff we found in the post-party melee.
Ouais, vous devriez voir certains des trucs que l'on a trouvés dans les restes de la soirée.
A melee ensued today at the Gay and Lesbian Association's awards ceremony as the Gay Man of the Year declared his love for a woman.
Une belle mêlée a marqué la fin de la cérémonie des Gays Lesbiennes. Le Gay de l'Année a déclaré sa flamme... à une femme!
You know what it is, a melee?
Tu sais ce que c'est, une mêlée?
This is what you call an old-fashioned melee.
C'est une vraie mêlée à l'ancienne.
Melee at the Hula-la. Send MPs.
Envoyez les M.P.!
No injuries were reported in the melee ; however, there were dozens...
Personne n'a éré blessé dans Ia mêlée. Cependant, des douzaines...
Perhaps one or two of them are caught in the melee.
Quelques-uns sont pris dans la mêlée.
She had your mother forcibly abducted from the wedding altar... and got her married to your father. In the melee... your grandfather shot at Balram.
elle a fait enlever votre mère de force de l'autel de noces et a obtenue le mariage avec votre père.
Once the melee starts, everything's blocked.
Quand la mêlée commence, tout est bloqué.
And Ronnie... armed with a gun, opens fire, hoping to kill Madeline, who escapes in the melee... only to return to Ronnie's house... and force-feed him those dreaded... poisonous chocolate-chip cookies until he dies.
Donc Ronnie... armé d'un pistolet, tire en espérant tuer Madeline, qui s'échappe dans la mêlée... pour retourner dans la maison de Ronnie... et le forcer à manger ces cookies aux pépites de chocolat empoisonnés jusqu'à ce qu'il meure.
In yesterday's melee, I didn't get a chance to tell you... - about a repressed memory I recovered.
Avec la mêlée d'hier, je n'ai pas te parler d'un souvenir réprimé que j'ai découvert.
It was more of a melee. Who's going to defend me now?
Ce n'était pas une émeute, plutôt une mêlée.
You were at the melee at Charlene's this morning, right?
N'est-ce pas? Quel est votre nom?
Well, after your little melee at the Midnight Madness, principal Turner and I came to a meeting of the mind.
Après votre petite mêlée à la Nuit de la Folie, le principal Turner et moi-même avons eu la même idée.
okay, according to the timecode, these photos were taken 40 minutes before the melee started.
Ok, selon le code temps, ces photos ont été prises 40 minutes avant que la mélée ait commencé.
That's a flagrant foul! You want there to be a melee?
Vous voulez que ça dégénére?
I hate to be Miss Negative, but in this melee, we seem to have lost Ryan's boat.
J'aime pas jouer les rabat-joie, mais dans la panique, on a perdu le bateau de Ryan.
How'd a nice chick like you get mixed up in the whole acting racket?
Comment une chic fille se retrouve melee a tout ce trafic?
In the course of the melee, one of them gets shot in the neck. He passes out.
Dans la mêlée, un des frères reçoit une balle dans le cou et s'évanouit.
And the sandcastle virtues are all swept away in the tidal destruction the moral melee
Et toutes ces vertues scandaleuses sont balayées dans la marée destructrice de la moralité.
I asked myself, " if I were storming a castle to save a Sleeping Beauty from the jaws of death, and in the melee, my sword of truth flew swift and sure and killed an unfortunate outlaw huddled nearby,
Je me suis demandé, si je prenais d'assaut un château pour sauver la belle au bois dormant de la mort, et que dans la bataille, ma valeureuse épée agile et sûre, volait et tuait un infortuné hors-la-loi dans la foule alentour,
And as the prison board watches in absolute horror, my men are forced to shoot into the yard in order to end the melee.
Mes hommes vont être forcés de tirer dans le tas pour arrêter ce carnage.
And then further away. And then the melee?
Un direct à la tête, puis au corps, et je me dégage après des coups au corps.
Now, who here can tell me what's in the crab mountain melee salad?
Bon, qui peut me donner la composition de la salade mêlée montagnarde au crabe?
In the melee, on a dark street, you can't be surewhowas shouting the slurs you heard.
Dans la mêlée, dans une rue sombre, vous ne pouvez pas être sûr de qui hurlait les insultes.
There'll be no melee on my watch.
Pas de mêlée sous ma surveillance.
Soon thousands join the melee.
Bientôt, ils sont des milliers à se jeter dans la mêlée.
As soon as he got down there, you saw a great melee.
En peu de temps c'etait la mêlée.
Melee?
Melody?
The melee is the ultimate test of strength and courage.
La mêlée met en avant la force et le courage des hommes.
A picture of the melée.
La photo du corps à corps.
- And you're out 10 melee rounds.
Et tu perds.
She swore she wouldn't involve me.
Elle m'a juré que je n'y serais pas melée.
Something fishy's going on, and I don't wanna be involved.
C'est louche, tout ça, et je veux pas y etre melée.
Why are you still involved?
Tu y es encore melée?
A police officer and several by standers were hurt during the mélée.
Un policier et plusieurs personnes ont été blessés.
spirits, magic. And in the mornings...
Il y a tant d'autres tentations, la croyance Hindu mélée de Boudisme...
Oh, I'm sure Xchange would be "deeply saddened to have any role in this tragic accident."
Je suis sure qu'X-change doit etre navrée d'etre melée a cet incident.
Hey, look I'm sorry about butting into your life.
Ecoute, je suis désolée de m'être mélée de tes affaires.
I dropped my creds in the melee.
J'ai perdu ma carte dans la mêlée.
How'd you get mixed up in all this?
Comment t'es tu retrouvée mélée à tout ça?
dragged into what?
Mélée à quoi?
Man : CALLING AN AUDIBLE AT THE LINE OF SCRIMMAGE.
Appelant une distinction à la mélée.
... the problem was the record company got in my business, trying to tell me how to do it, you know.
... le probleme c'était que la maison de disque c'est mélée de mes affaires, me disant comment le faire, tu sais.
He's here for the melee.
Il vient participer à la mêlée.
Then we can take our rightful place in the melee.
Maintenant, nous devons prendre part à la mêlée.
In the melee there'll be two of us.
- On sera deux lors de la mêlée.