Necessarily Çeviri Fransızca
3,234 parallel translation
"and they wouldn't necessarily have to go to both."
"Ils n'auraient pas forcément envie d'écouter les deux."
I mean, it must be, if it were her john, wouldn't he be having sex with her, right? Not necessarily.
Si c'était son client, il coucherait avec, non?
Which is not necessarily a bad thing. Is it?
Ce qui n'est pas nécessairement $ une mauvaise chose, non?
- Not necessarily.
- Peut-être pas.
Curiosity is not necessarily a virtue.
La curiosité n'est pas forcément une vertu.
Not necessarily.
Pas forcément.
No, I'm saying that dying isn't necessarily the worst thing that can happen to somebody.
Mourir n'est pas forcément le pire qui puisse arriver.
But not necessarily... Not...
Pas obligatoirement de...
Not necessarily. The Highlander nav system's off the hook, but Aquino's car has a notoriously lousy one.
Le navigateur Toyota est au top, contrairement à celui de sa voiture.
It won't necessarily be love,
Ce ne sera pas forcément de l'amour,
Ray, look, I don't necessarily think it's such a bad thing.
Ce n'est pas une mauvaise chose.
I know that to some... not necessarily seated here... - Eugene.
Je sais que pour certains, pas forcément ici...
Apparently I missed some sort of journal assignment and if I don't turn it in I'm not necessarily moving up to fourth grade.
J'ai oublié de faire un devoir, un genre de journal, et si je ne le rends pas, je ne passerai peut-être pas en CM1.
- Not necessarily, no.
- Pas forcément.
New technology is not necessarily good.
Les nouvelles technologies ne sont pas nécessairement bonnes.
We have to understand that things change, decrease, evolve and even disappear, and that's not necessarily a bad thing.
Nous devons comprendre que les choses changent, diminuent, évoluent, voire disparaissent, et que ce n'est pas nécessairement mauvais.
- Not necessarily. Mistakes happen.
L'erreur est humaine.
It's not necessarily the way Kacy and I are a couple, but, you know, as long as it works for them...
Ce n'est pas nécessairement le manière dont Kacy et moi sommes en couple, mais à partir du moment où ça marche pour eux...
Like, that wouldn't necessarily be the name of the magazine.
ce ne sera pas nécessairement le nom du la revue.
You know, maybe T.K. accepting some responsibility isn't necessarily the worst thing in the world.
Tu sais, TK acceptant une certaine responsabilité n'est pas forcément la pire chose au monde.
- Well, it's not lube, necessarily.
Pas tout à fait.
I don't know if we necessarily need to take a substance-abuse...
Je sais pas si on a besoin d'aller le voir...
A bar in Vegas is not necessarily, like, the place I would choose to be right now.
Un bar à Vegas est pas forcément, l'endroit que je choisirais pour moi.
Not necessarily.
Pas nécessairement.
I've been thinking a lot just about all the things that we went through and a lot of'em that I don't think we necessarily had to, you know?
J'ai beaucoup pensé à toi, à toutes les choses qui se sont passées et que beaucoup d'entre elles étaient inévitables.
It's a little bit of a shock. She's not necessarily my total type.
C'est pas vraiment mon genre.
Doctors are not necessarily good people. We're in America.
Les médecins peuvent dégénérer, on est en Amérique.
And could, but doesn't necessarily cause personality changes.
Et peut, mais pas nécessairement, causer des changements de personnalité.
Yeah, but saying that he wanted the Fist back doesn't necessarily mean that he hired someone to steal it.
Vouloir le récupérer n'implique pas d'engager quelqu'un pour le voler.
No. Not necessarily.
Pas nécessairement.
Look, Stewie, this doesn't necessarily mean things are going to turn out badly.
Ça veut pas forcément dire que tout va devenir si terrible.
- - not necessarily in that order. Okay that's it, we're stopping.
Ok c'est fini, j'arrete le train.
There's a lot of stuff going on right now, and we don't necessarily have time to do everything we'd like to do.
Il se passe plein de trucs et on a pas forcément tout le temps qu'on voudrait.
I guess i chose fight which didn't necessarily have the outcome i wanted even though i did stay in the game.
Fourmi rouge! Fourmi rouge! C'est pas vrai!
Well, you know, you don't necessarily have to give the client a deal.
Ben, tu sais, t'es pas obligée de proposer un marché.
Well, you wouldn't necessarily smell it unless the additive was there.
Bien, tu ne saurais pas nécessairement le sentir à moins que l'additif ait été là?
Not true. George has dated, and I have known George has dated, I just haven't necessarily seen it before.
George est sorti avec des filles, et je savais qu'il sortait, mais je ne l'avais jamais vu le faire.
That's not necessarily true.
Ce n'est pas forcément vrai.
Love the area, not necessarily something that needs to be public.
Bonne idée mais ce n'est pas obligé d'être public.
Cocaine abuse can cause paranoia and chest pain. This isn't necessarily paranoia.
La cocaïne peut causer paranoïa et douleurs thoraciques.
You understand that the baby isn't necessarily going to be an historian yes, but the historian is Greek, and they have some good genes.
Tu sais que ça ne veut pas dire que cet enfant va être un historien? Oui, mais cet historien est Grec. Les Grecs ont de bons gènes.
Well, not necessarily. What if someone else knew what Nadine did and wanted the money?
Et si d'autres personnes savaient ce que Nadine a fait et voulaient l'argent?
This murder doesn't necessarily have any connection to the federal lawsuit.
Ce meurtre n'a pas forcément de lien avec le procès.
The lab coat doesn't necessarily mean doctor.
Les blouses blanches sont pas tous médecins.
However, all the kids don't necessarily stay in.
Toutefois, on ne garde pas forcément tout le monde.
Um... well, not necessarily.
Um... eh bien, pas nécessairement.
You'll note that a number of the vendors James worked with have extensive criminal records, which is really par for the course in this business, not necessarily a red flag.
Vous conviendrez qu'un paquet des vendeurs avec qui James travaillait ont des casiers bien remplis ce qui est fréquent bien sur dans ce business pas nécessairement une alerte
It's coming from a realization that I'm not the person I necessarily thought I was.
Ca fait du fait que je réalise que je ne suis pas la personne que je pensais être.
Not necessarily. That's RIGHT! The heart could beat because you see someone who's funny.
Comment pourrais-je te demander de l'ignorer alors qu'elle est tellement visible en face de nous?
Wasn't necessarily where you died. Max, eat your eggs.
Mange tes œufs.
Well, that is not necessarily true.
Ce n'est pas forcément vrai.