Outgrown Çeviri Fransızca
184 parallel translation
I've afraid I've outgrown it.
J'ai grandi.
You know, Miss Allenbury, this situation has outgrown a petty fight.
Vous savez, Mlle Allenbury, le problème dépasse la simple querelle mesquine.
A lot of partners in the theater have outgrown each other.
Bien des partenaires ont eu des fortunes diverses.
- I hope you haven't outgrown the habit.
- Vous n'avez pas changé? . - Certes non!
You'd think she'd have outgrown a tin hero by now.
Qu'elle oublie ce chevalier de pacotille!
She's never outgrown her fear of you.
Vieille peur enfantine.
I think you've kind of outgrown the double-breasted pinstripe anyway.
Le complet croisé, finement rayé ne te fait plus, de toute façon.
Tell William that I have outgrown the young selfish love of a girl in her teens.
Dis à William que je ne suis plus la jeune adolescente amoureuse.
- I find I've outgrown that zest.
- J'ai trop goûté à cette saveur.
You've sort of outgrown Starrwood and Miss Tottenham- - I mean, your governess you've learned most everything she could teach you.
Tu es devenue une grande fille et ta gouvernante t'a appris tout ce qu'elle savait.
You've outgrown me.
Plus forte que moi!
He was a boy who stole under the tent of a faraway war because he had outgrown the motorbikes and motor cars, and because he had a hunger for the flying machine.
Cet homme est parti se battre parce qu'il avait dépassé l'ère de l'automobile et qu'il voulait voler à tout prix!
We've outgrown you.
- Nous avons changé.
She's outgrown the toddler stage and blossomed into early witchhood.
Elle n'est plus un bébé et elle entre dans l'âge de la magie.
- What's your problem, a girl? - No, I've outgrown that stuff.
C'est à cause d'une fille?
I'm afraid Mr. Whyte has suddenly outgrown his usefulness.
M. Blanche a soudainement perdu son utilité.
Cultural institutions exist to be outgrown.
Les institutions culturelles sont là pour être dépassées.
Alright, with a frayed shirt and a corduroy jacket which I couldn't button because I'd outgrown it!
Oui, avec une chemise usée et une veste trop étriquée parce que j'avais grandi!
Well, you've outgrown all that, sir.
Tout ça est bien dépassé!
He would have outgrown all that craziness, but she drove him.
Il aurait dépassé tout cette folie, mais elle l'a poussé.
You've outgrown him.
Tu es plus grande que lui.
I've just outgrown you, Nigel.
L'apprentie vient de dépasser le maître.
We've simply outgrown each other.
Nous avons évolué différemment.
Oh, I did, a great deal, as a matter of fact, but I've outgrown it.
Au début, si, pour être honnête, mais ça m'est passé.
Well, I think you have to be blind not to see that we've outgrown each other.
Vous devez être aveugle pour ne pas voir qu'on s'éloigne l'un de l'autre.
She's outgrown this. Can I change it for a bigger one? - Yes.
Puis-le le changer pour la taille au-dessus?
I've outgrown you.
Je suis passée au-delà.
You've outgrown that.
Il te va plus, celui-là.
Buck has outgrown his party dress.
Buck a déchiré sa robe.
I'm 33, I haven't outgrown the problems of puberty I'm already facing the problems of old age.
J'ai 33 ans, je suis en pleine puberté, et déjà je me fais vieux.
I've outgrown them. How can you outgrow them? You graduated last year.
Tu n'as quitté le lycée que l'an dernier.
And we still haven't outgrown violence?
Nous n'avons toujours pas dépassé la violencen?
Thank God I've outgrown that.
J'ai dépassé cela.
I've outgrown all that.
Je suis au dessus de tout ca.
Or we'd outgrown each other, you know, that sort of thing.
Nos chemins avaient divergé, ce genre de trucs.
When we were growing up, they used to tell us... humanity had evolved that mankind had outgrown hate and rage.
A l'école, on a appris qu'au cours des siècles, l'humanité s'était civilisée. Que notre espèce avait su s'extraire de la haine.
Maybe he's outgrown it.
Peut-être qu'il y pense même plus.
I think she probably would have given you that stuff herself... if she hadn't outgrown it.
Elle te les aurait sûrement donnés si elle n'avait pas grandi.
What do you mean, outgrown it?
Que voulez-vous dire : grandi?
Thought you'd outgrown that.
Je pensais que t'avais laissé tomber.
You haven't outgrown the Oreos?
Tu ne t'es pas lassé de ces gâteaux?
- I'm glad to see you've outgrown it.
- Content de voir que tu as grandi.
I had outgrown the boys of my past... and not quite grown into the men of my future.
J'avais laissé derrière moi les garçons de mon passé... mais je n'étais pas encore prête pour les hommes de mon avenir.
You're not making this choice because you've outgrown humanity.
Votre choix n'est pas motivé par désintérêt de l'humanité.
We were both in marriages we'd outgrown.
Nos mariages étaient á bout de souffle.
But I have a job opportunity I want to take, you know I've outgrown my job here.
C'est une chance inespérée, ma carrière stagne ici.
Perhaps we have outgrown our usefulness of...
Peut-être avons-nous trop développé de sentiments?
Sometimes I think I've outgrown him.
Il me semble parfois l'avoir dépassé.
The Master has outgrown human features.
Ie Maître a de plus beaux traits que les humains.
It's just that, you know, not that many people I know are actually gonna be going... because they've sort of, like, outgrown it.
En fait, c'est que peu de gens de ma connaissance vont y aller. Parce qu'ils ont grandi.
- No dad! - I hope mine has finally outgrown it.
J'espère que mon père ne s'y intéresse plus.