Outrage Çeviri Fransızca
1,620 parallel translation
You're in enough trouble, don't add resisting arrest.
Vous avez fait assez de problèmes pas d'outrage à agent en plus.
You " re a disgrace to that suit, Teddy.
Vous êtes un outrage à ce costume!
This is an outrage!
C'est un scandale!
Dr Dolittle, I will not allow you to make a mockery of my courtroom.
Je ne tolère pas qu'on outrage ce tribunal.
- It's an outrage!
- Quelle honte!
It is an affront to my womanhood!
C'est un outrage à mon honneur de femme!
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs ofdespised love, the law's delay, the insolence of office -
"L'injure de l'oppresseur L'outrage de l'orgueilleux " Les angoisses de l'amour méprisé "Les délais de la justice L'insolence des gens en place..."
And when it comes out, there'll be outrage. It will look like Germany all over again.
Et quand ça se saura, ça ressemblera de nouveau à l'Allemagne.
I got arrested at Tony Roma's... for exposing myself in the ladies'room? I thought it was the men's room!
Tu te souviens... quand j'ai été arrêté au resto... pour outrage public dans la salle de bains des femmes?
It's an outrage!
C'est un scandale!
This is an outrage!
C'est une honte.
This is an outrage!
C'est un scandale.
The charge : contempt of Congress.
Motif : outrage au Congrès.
You read that statement, or go straight to jail for contempt.
Vous lisez, ou c'est la prison pour outrage.
You are skating on the edge of contempt!
Vous flirtez avec le délit d'outrage!
Sex novelties, obscenity, fighting indecent exposure rock bands, without a permit.
Innovations sexuelles, obscénité, bagarres, outrage à la pudeur, groupes de rock, sans autorisation.
Such a thing as contempt of court.
Ça existe l'outrage a la Cour.
There'll be no affront to my power.
Pas d'outrage à mon pouvoir.
It's an outrage that he would endanger national security by developing such a thing!
Comment osent-ils élaborer une telle arme? Ça change la donne des pouvoirs!
A... This is an outrage!
Un... c'est une insulte!
I have, but if you held me in it, how would I know, you grumpy lump?
Vous connaissez l'outrage? Oui, mais en est-ce vraiment un, espèce de Rabat-Joie?
This is an outrage.
C'est un scandale.
At first I was incensed, outraged.
J'ai d'abord été furieux, outragé.
But in the meantime, This outrage must be avenged.
En attendant, cet attentat doit être puni.
That's the ultimate offense.
C'est l'outrage suprême.
And if it's not all just right, you're in contempt.
Et si tout n'est pas parfait, c'est un outrage à la cour.
Cocksucker! This is an outrage!
C'est scandaleux.
- It's an outrage.
Je sais. C'est scandaleux.
Contempt of Congress :
Outrage au Congrès.
It's like tax evasion or public indecency.
C'est comme la fraude fiscale ou l'outrage à la pudeur.
And if you wont do what I told you to do, I will hold you in contempt.
Vous y répondez. Et si vous ne m'obéissez pas, je vous arrête pour outrage à la cour.
I fine you 500 dollars for contempt.
500 dollars d'amende pour outrage à la cour.
Perfect violation.
- Le voilà, le dernier outrage.
A fresh outrage in the Five Points.
Le Gang des Ghoules. Une nouvelle atrocité aux Five Points.
Article 32 : contempt of court.
Article 32 : outrage à la Cour.
This is outrageous.
C'est un outrage.
Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my house utterly absurd!
Ton orgueil est ridicule, ta conduite choquante et ta présence chez moi absurde.
Was he the victim of a revolutionary outrage?
A-t-il été victime d'un attentat?
It is an unspeakable outrage, and it cannot be allowed to happen.
C'est un outrage inqualifiable qu'on ne peut autoriser.
It's sort of... cathartic, the naked exposure, don't you think?
Assez cathartique... un outrage à la pudeur, non?
Shock and outrage as Delrona Beach awoke to a senseless act of vandalism.
Choc des résidents de Delrona Beach, ce matin devant un acte de vandalisme.
This is an unmitigated outrage.
C'est pas un petit accident, ça!
You see my rage, tremble with fear! I accuse you alone for this outrage!
Tu vois ma rage, frémis d'effroi, d'un tel outrage je n'accuse que toi!
Will he charge us with assaulting the police?
On va être accuser d'outrage à agent?
I could took you for public indecency.
Je pourrais t'arrêter pour outrage aux bonnes mœurs.
- This is an outrage!
Je suis outré!
Look, this is an outrage!
Ca suffit.
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despised love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns... that patient merit ofth'unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin?
"... L'injure de l'oppresseur L'outrage de l'orgueilleux " Les angoisses de l'amour méprisé Les délais
He offended...
Il a outragé...
He offended God in a woman!
En la femme c'est Dieu qui est outragé...
How cruel love can be... when unrequited when unrequited...
Que l'Amour est cruel, quand il est outragé! ... quand il est outragé.