Outraged Çeviri Fransızca
410 parallel translation
- Don't worry, I'm not outraged.
- Ne vous inquiétez pas.
Indignant, outraged.
Indigné, offensé.
It tells how, as a young doctor, he was summoned to the bedside of a dying girl dying because she'd been outraged by the Evremondes.
Comment, jeune docteur, iI fut appelé au chevet d'une fille mourant, suite aux outrages des Evremond.
Our fathers and our fathers'fathers cleaned up the old order of things because it killed children, it killed those who were unprepared for death, because it tormented people in vain, because it outraged human pride and dignity,
Nos pères et les pères de nos pères ont nettoyé le vieil ordre des choses car il tuait les enfants et ceux qui n'étaient pas préparés pour la mort, car il tourmentait les gens en vain, c'était un affront à la fierté humaine et à la dignité,
It is my sworn duty to administer to each of you the justice and punishment of an outraged community.
Il est de mon devoir d'administrer à chacun de vous la justice et la punition d'une communauté indignée.
Do you realise that our family honour has been outraged?
Tout? Te rends-tu compte que l'honneur de la famille a été offensé?
I'm outraged!
Quelle honte!
I never was so outraged in my life.
Je n'ai jamais été aussi outrée de ma vie.
Improper advances. Outraged virtue. Dishonoured.
Les avances, la vertu outragée, le déshonneur, c'est ça?
I suppose you'll show this to Dad right away and be properly outraged.
Je suppose que tu vas montrer ça à papa et te fâcher proprement.
I know your outraged indignation. I know the poor, weeping little boy.
Je connais tes colères impétueuses, je connais le petit garçon boudeur, l'homme incompris, digne dans son silence.
Instead of being torn to pieces by an outraged mob, the mob welcomed him home a hero.
Continue. Au lieu d'être lynché par la foule, il a été accueilli en héros.
Don't act so outraged.
N'aie pas l'air si indigné.
If I were to find Kornblow with you in your room... I could be the outraged fiancé.
Si je surprenais Kornblow avec vous, dans votre chambre, je jouerais les fiancés outragés.
Upon a proposal of marriage from the stranger a thing rarely insulting to women she becomes outraged and orders him from the house.
Après une demande en mariage de cet étranger, une chose rarement insultante pour une femme, elle s'est indignée et lui a dit de quitter la maison.
The idea, acting like an outraged father.
Pourquoi réagis-tu comme un père outragé?
I'm sure you're not so simple to think I'd use the authority of the empire... to answer an outraged husband.
Vous savez bien que je n'userai pas du pouvoir de l'Empire pour répondre à un mari outragé.
What does he mean the kids were neither violated nor outraged?
Il dit que ces enfants n'ont pas été violés
Suddenly I was outraged.
je me suis révoltée :
I almost drowned in outraged relatives.
J'étais submergée de parents outragés.
She was outraged and butchered by the man who took that from her and gave it to you for ten per cent of her life!
J'allais l'épouser. Elle était au sol, humiliée par l'homme qui lui a volé ça. Il te l'a donné pour 10 % de sa vie.
The outraged father left with her daughter.
Le père outragé est parti avec sa fille.
- You are? - Oh, I thought you'd be outraged. But, yes, I'm mad about them.
- Je pensais bien que vous seriez choqué... mais, oui, j'en suis folle.
I know nothing of this Texas, but I do know the fury of the outraged minions of the law, and as a consequence, I fear what lies behind me far more than the unknown, which lies ahead.
J'ignore tout de ce Texas, mais je connais l'acharnement des suppôts de Ia Ioi, Je crains donc ce que je quitte beaucoup plus que l'inconnu devant moi,
What right have you to barge in here making noises like an outraged bull? I wasn't making noises.
De quel droit mugissez-vous comme un taureau furieux?
Otis was real outraged when I told him Van Cleve was going to fire you.
Otis était choqué d'apprendre ton renvoi.
Well, gentlemen, do we invite His Honor to join us in a cup of coffee... or shall we just sit here in outraged dignity?
Inviterons-nous son Honneur à nous rejoindre pour une tasse de café... ou resterons-nous assis avec notre dignité offensée?
Outraged soldiers and priests, the gods filled with fury and the mob angrily tearing down the walls.
Et la fureur du peuple réclamant la tête de Chandra.
Gentlemen of the jury, my office... representing the outraged citizens of Cook County... dedicates itself... to presenting the evidence in this case... in such a manner... that the perpetrators... of this crime... shall be convicted and hanged... as swiftly as possible!
Messieurs les jurés, mon cabinet, représentant les citoyens outragés de ce comté, tient à présenter la preuve de cette affaire, de manière à ce que les coupables de ce crime soient condamnés et pendus le plus vite possible!
As an American, I must say I am outraged at captain Reynolds'attitude.
En tant qu'Américain, je suis outré par le comportement de Reynolds.
First, you're the outraged Madison Avenue man who claims he's been mistaken for someone else.
D'abord, l'innocent qui jure qu'il y a erreur sur la personne.
So, what is this act? Not outraged virtue.
Ai-je attenté à ta vertu?
"It was rejected by every Broadway producer in terms so outraged that I determined never to write another one thus saving myself years of futile effort and frustration."
"Tous les producteurs rejetèrent ma pièce. Je jurai de ne plus en écrire. m'épargnant ainsi des années de déception et d'efforts vains."
"be it known that Rodrigo of Vivar... " has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
Rodrigue de Bivar, ayant outragé le Roi, est banni pour la vie.
I outraged you in my mind only...
Je t'ai outragée en pensée...
Learning deserters from his Clan were about to revolt he was outraged
Et il a ragé en apprenant que ses vassaux désertaient pour rejoindre les loyalistes.
But nowadays we tend not to be outraged.
Aujourd'hui, on s'indigne moins.
- For instance... - But conformism deeply religious men are never outraged. - It's true.
Par exemple, les hommes profondément croyants ne s'indignent jamais.
"Fantomas totally outraged!"
Fantomas dans la furie totale
I want you to know that I'm outraged, absolutely outraged by this unwarranted attack upon you in our current issue.
Sachez que je suis absolument scandalisé par l'attaque injustifiée que vous avez subie.
- Naturally, you were outraged.
- Naturellement, vous étiez outré.
They have outraged and are outraging me every second.
Ils m'ont outragé et ils m'outragent, ils m'humilient à chaque instant.
Their most memorable performances were that of outraged husband and detective breaking in upon guilty wife in the arms of her lover or vice versa.
Le plus populaire était celui du mari outragé... et du privé surprenant la dame dans les bras de son amant... ou vice versa.
My magazine is as outraged as you are.
Mon magazine est aussi outragé que vous l'êtes.
I feel infuriated, deeply put upon and absolutely outraged.
Je suis furieuse et scandalisée par votre attitude condescendante.
The truth is the Holy Father is outraged, with good reason as it seems.
La vérité est que le Saint-Père est indigné à juste titre.
Your father, outraged by your sister's wish to become a nun, locked her up in a dungeon.
Votre père, fou de rage à cause du souhait de votre sœur de se faire nonne, l'a enfermée dans un cachot.
As if someone out there outraged my intrusive presence.
Et quelqu'un ici déteste cette intrusion.
What do we got here, an outraged citizen?
Qu'avons-nous là, un citoyen outré?
That's why I'm outraged by her.
C'est pourquoi je suis outré par elle.
In Paris, outraged rebels roused themselves to attack the king's convoys.
A Paris, des rebelles attaquaient les convois royaux.