Overjoyed Çeviri Fransızca
258 parallel translation
And some other time, on rainy days, did it not make you happy, even overjoyed, to see an old, lonely man, wrinkled and ugly, who went on his way and looked at you with naive eyes?
Et une autre fois, un jour de pluie, n'avez-vous pas été empli de gaieté, de bonheur même, en voyant un petit vieillard solitaire, fripé et laid, passer sur le chemin et vous regarder de ses yeux niais?
She's overjoyed.
Que peut-elle faire?
Think I'm overjoyed about it?
Vous croyez que ça me plaît?
- He wasn't exactly overjoyed.
- Pas vraiment ravi.
- You seem overjoyed.
- Tu as l'air enchantée.
And if I may say so, about to be overjoyed at your return.
Et si je puis me permettre, il sera enchanté de votre retour.
My old man wouldn't be overjoyed to see me.
Mon vieux ferait la tronche.
Why, Anna. I thought you'd be overjoyed.
Je croyais que tu serais ravie.
I'm also overjoyed.
C'est pour moi aussi le comble du bonheur.
The counterfeiters will be overjoyed!
Un faussaire? Il hurlerait de joie.
- I'm overjoyed, milord.
- Je suis ravi, milord.
Allow me to present my homages and the compliments of a father who is overjoyed to receive another beloved daughter into his family very soon.
Permettez-moi de vous présenter mes hommages avec les compliments d'un père qui se réjouit d'avoir bientôt une fille de plus à chérir.
We're overjoyed at this wonderful reception... of our third show together... and I think I speak for my two lifelong partners... my charming wife and Ezra Millar, the composer... when I say that none of us could have done it without the other two.
Vos bravos nous vont droit au cour. Ceci est notre 3e revue ensemble, et je parle pour mes deux partenaires ma femme et notre compositeur Ezra Millar, en disant qu'aucun de nous n'aurait réussi sans les deux autres.
Naturally you're not overjoyed, but...
Dans les bras d'une autre. Evidemment, il n'y a pas de quoi jubiler... enfin, quoi!
He's overjoyed.
Il est ravi.
His voice sounds overjoyed!
Comme Sa Voix semble heureuse!
- l was overjoyed.
J'en suis enchanté.
I thought you'd be overjoyed if Yukiko found happiness
Pensez au bonheur de votre fille.
And they were overjoyed.
Ils étaient si rayonnants.
Peppone's party... ] [... hadn't succeeded in obtaining a majority and Don Camillo... ] [... who ought to have been overjoyed, was like a cat on hot bricks. ]
Le parti de Peppone n'a pas obtenu la majorité, ce qui devrait ravir Don Camillo. Pourtant, le voilà sur des charbons ardents.
- Not at all, I am overjoyed.
C'est moi qui vous remercie.
You don't sound overjoyed.
Ça n'a pas l'air de vous réjouir.
Before he died, I remember my own child was overjoyed to get an apple
Je me souviens à quel point mon fils s'était réjoui, juste avant sa mort, d'une simple pomme.
I was overjoyed.
J'étais plein de joie.
When Victor told me you could come, I was overjoyed.
Je suis ravie de votre visite.
Not only overjoyed because you were to stay with us, but because your presence at dinner tonight would ensure my Victor's presence.
Vous avoir pour hôte est un honneur... et votre présence assure celle de Victor.
To think how overjoyed Lucy Sunningdale would have been if I had asked her to have a little supper with me.
C'est enrageant de songer à la joie de Lucy Sunningdale... si je l'avais conviée à souper avec moi.
He'll be overjoyed, and you're silly.
Il en sera très content, idiot!
Sorry, I'm just overjoyed.
Pardon, j'étais trop content...
When you go to the next world, your parents will be... overjoyed that Takuan taught you a good lesson.
Quand tu auras rejoint l'autre monde, tes parents seront contents que je t'aie appris une bonne leçon.
Naturally, he's overjoyed
Evidemment qu'il est content.
I'm overjoyed to give you a ride.
Je suis ravi de vous offrir cette petite promenade.
Overjoyed.
Radieux.
- You'll be overjoyed to hear it
- Tu seras ravi de l'entendre
- I said I'm overjoyed... At the question and its mathematical problem.
Non, je me disais : "déterminé".
Everybody was overjoyed to see me.
Mon arrivée se fit... dans la joie générale.
The poor man was so overjoyed, he said :
Et lui, Ie fou, iI répond :
Mm, now I understand why you're so overjoyed.
Je comprends que tu sois heureuse.
Papa came marching home... secure in the knowledge that they needed me... and would be overjoyed I'd come back to take care of them.
Papa rentrait au pas... persuadé qu'ils avaient désespérément besoin de moi. et qu'ils seraient ravis de me me revoir.
Dolly's overjoyed and overwhelmed and...
Dolly ne se tient plus de joie!
Doctor, I've seen the captain feverish, sick, drunk, delirious, terrified, overjoyed, boiling mad.
J'ai déjà vu le capitaine fiévreux, malade, soûl, délirant, terrifié, ravi, fou furieux.
Like you just take right now, for example... if you want to get that shirt off lice, them things will be overjoyed to do the job.
Tiens, par exemple... si tu veux épouiller cette chemise, elles seront enchantées de faire le job.
When we saw the father so overjoyed at the arrival of his daughter... and so absorbed in demonstrating all his joy as to not notice us...
Quand nous avons vu le père, si ravi du retour de sa fille... et si occupé à manifester sa joie qu'il ne nous voyait pas...
Yes, she should be overjoyed to be buried in the Sakurada's family grave!
Mais si! Elle doit être comblée. Etre enterrée dans la tombe de la famille des Sakurada!
Overjoyed to see you, sir.
Ravi de vous voir, monsieur.
Overjoyed.
Transporté.
Don't be overjoyed.
Ne vous réjouissez pas trop.
Jesus, I am overjoyed... ♪ To meet you face to face ♪
Jésus, je suis ravi De te rencontrer
They might not be overjoyed at the Embassy.
- ILS RISQUENT DE NE PAS ETRE CONTENTS!
Overjoyed, thinking he's found his friend, he cries, "Six-times-eight."
Tout content, il pense avoir trouvé son ami et crie : Sisparhuit!
She was overjoyed.
Elle débordait de joie.